Технический перевод Спецификации, научные статьи, сертификаты качества, инструкции и руководства, проектная и строительная документация

Бюро юридического перевода «ЮрПеревод» берет свое начало из отдела переводов юридической компании, наши переводчики росли профессионально вместе с юристами, обсуждая с ними не только терминологические вопросы, но и вопросы понимания юридических концепций, правовых норм и законов разных стран, не просто переводя переписку с зарубежными юристами, но активно в ней участвуя, анализируя и суммируя ответы и разъяснения по разным вопросам.
Цена
499 ₽/ за страницу
  • Английский
  • Немецкий
  • Французский
  • Испанский
  • Итальянский


Перевод технической документации

Спецификации, научные статьи, сертификаты качества, инструкции и руководства,
проектная и строительная документация

Первичной специализацией бюро переводов «ЮрПеревод» является перевод текстов юридической и финансовой тематик, но за годы работы мы много раз оказывались в ситуации, когда нашим постоянным клиентам требовался, помимо юридического перевода, перевод технической документации по их основной деятельности. Это помогло нам создать свою профессиональную команду специалистов в области технического перевода, качество работы которых, как мы не раз могли убедиться, может удовлетворить самые высокие требования заказчиков к выполнению технического перевода.

Инженерные спецификации, научные статьи, сертификаты качества, инструкции и руководства по эксплуатации, аннотации, проектная, строительная и патентная документация – все эти (и не только эти, конечно) документы относятся к категории технической документации, и их перевод требует от переводчика не только знания языка, но и понимания соответствующей области науки или техники, знания установленной государственными стандартами терминологии, требований к техническим переводам, в частности, в отношении оформления, использования научного стиля речи, ясности и четкости построения предложений.

Требования к техническим переводам значительно выше, чем к переводу текстов общего характера. Как и в случае юридического или финансового перевода, одних лингвистических знаний тут будут мало. Научно-технические документы составляются техническими специалистами, и для их верного понимания, как первого этапа перевода, необходимо ориентироваться в конкретной предметной области, знать специфику терминологии, правильно понимать значения, а не просто взять первое из словаря.

Членом нашей команды может стать только опытный переводчик технической документации, с большинством из них мы работаем на протяжении более 10 лет, кто-то специализируется в области машиностроения, кто-то телекоммуникаций, кто-то электроники или радио-инженерии, автомобилестроения или транспорта. Все эти области – разные специализации для переводчиков. Будучи специалистом в одной, можно не решиться взять на себя ответственность за перевод в другой. Именно это и показывает ответственного профессионала. Получая заказ на технический перевод, руководитель отдела технических переводов отдает его именно тому переводчику, который специализируется в данной определенной области. Наша слаженная команда отдела технических переводов способна выполнять крупные переводческие проекты в удобные для клиентов сроки.

Закажите оценку перевода Наши специалисты свяжутся с Вами в любое удобное для Вас время


Спасибо, Ваше сообщение отправлено!
Наш специалист скоро свяжется с Вами!