Нотариальный перевод документов

Под нотариальным переводом понимается перевод документов с последующим заверением подписи переводчика нотариусом. После удостоверения перевод документа приобретает юридическую силу и может быть принят государственными органами и другими организациями как на территории РФ, так и за рубежом. Организовать нотариальное удостоверение перевода возможно через переводческое агентство.

Цитата автора

Мы специализируемся на оказании полного спектра услуг по переводу и нотариальному заверению зарубежных документов для действия на территории РФ, а также российских документов для использования в других странах. Переводы выполняются дипломированными специалистами

Руководитель бюро переводов ЮрПеревод - Ольга Протопопова
Ольга Протопопова
руководитель бюро

Цены

Нотариальное заверение подписи переводчика (1 док.) 900 ₽
Нотариальное заверение копии (1 стр.) 200 ₽
Редактирование перевода с/на английский (1 стр.) 390 ₽
Перевод с/на английский язык (1 стр.) 680 ₽
С/на греческий (1 стр.) 880 ₽

Образец перевода сертификата хорошего состояния

Образец нотариального перевода документа

 

РЕСПУБЛИКА КИПР

МИНИСТЕРСТВО ЭНЕРГЕТИКИ, ТОРГОВЛИ И ПРОМЫШЛЕННОСТИ

ДЕПАРТАМЕНТ РЕГИСТРАЦИИ КОМПАНИЙ И ИНТЕЛЛЕКТУАЛЬНОЙ СОБСТВЕННОСТИ НИКОСИЯ

21 апреля 2023 года

СВИДЕТЕЛЬСТВО

«ХОЛДИНГС ЛИМИТЕД» 

Настоящим подтверждается, что в соответствии с ведомостями данного Департамента вышеназванная компания была зарегистрирована 29 декабря 2006 года и в настоящее время числится в Реестре.

от имени Регистратора Компаний

/подпись/

Георгиос Трифтаридес

 

Алгоритм заказа

Алгоритм перевода - шаг 1

Отправьте нам документ

Алгоритм перевода - шаг 2

Мы оценим стоимость и срок

Алгоритм перевода - шаг 3

Внесите оплату либо предоплату

Алгоритм перевода - шаг 4

Высылаем перевод на согласование

Алгоритм перевода - шаг 5 (опционально)

Нотариальное заверение или заверение сертифицированным переводчиком*

*если требуется

Алгоритм перевода - шаг 6

Вы получаете заверенный перевод у нас в офисе или с курьером

Зачем требуется нотариальное заверение перевода

Нотариальное заверение переведенного документа у нотариуса может потребоваться как физическим, так и юридическим лицам. Перевода требуют все документы иностранных организаций, которые подаются для регистрации в государственные органы.

alert sign

Заверение готового перевода — завершающий этап. Нотариус удостоверяет не содержание переведенного материала, а подпись переводчика,  зарегистрированного в нотариальной базе. Это не означает, что можно отнести к нотариусу любые документы. Прежде всего он проверит соответствие исходного текста требованиям законодательства и вправе отказать в заверении перевода.

Нотариальный перевод личных документов

Нотариально заверенный перевод личных документов может требоваться для предоставления в различные организации и официальные инстанции. Наиболее частые ситуации — это подача документов в учебные заведения, оформление виз, получение вида на жительство, трудоустройство за рубежом или участие в программах международного обмена. 

При поступлении на учебу:

  • перевод диплома
  • перевод аттестата
  • перевод рекомендаций
  • перевод сертификатов об обучении или степени

При устройстве на работу за границей:

  • перевод справок с работы
  • перевод 2 НДФЛ
  • перевод трудового договора
  • перевод диплома

Для получения ВНЖ/визы:

  • перевод паспорта
  • перевод свидетельства о рождении
  • перевод справки о несудимости

Для лечения за рубежом:

  • перевод медицинских справок
  • результаты исследований
  • перевод выписок из истории

Для открытия счета за рубежом:

  • перевод паспорта
  • перевод банковских выписок
  • перевод налоговых деклараций

Снятие/подтверждение  воинского учета:

  • перевод военного билета
  • перевод выписки о местожительстве
  • перевод соглашений аренды

Для иностранцев потребность в переводе чаще всего возникает для удостоверяющих личность документов (паспорта, водительские права), чтобы они официально имели силу на территории РФ.

alert sign

Для нотариального оформления перевода документов иностранных граждан требуется только простая копия. Подшитый к ней перевод имеет силу действующего документа.

Оформляется нотариальное заверение перевода следующим образом

1

Перевод подшивается документу (оригиналу или копии, простой или нотариальной)

2

Переводчик ставит подпись над нотариальным штампом, в котором указывается его имя, язык перевода, реестровый номер нотариуса

3

Нотаруис удостоверяет подпись переводчика своей печатью и подписью

Нотариальный перевод для корпоративных клиентов

Нотариальное заверение перевода корпоративных документов чаще всего требуется для подачи в налоговые органы (свидетельства ИНН, налоговые декларации, финансовая отчетность),  банки для открытия счетов, регистрационные органы для открытия филиалов и представительств.  Обычный список включает уставы, выписки, подтверждения регистрации и налогового учета, протоколы и решения.

В большинстве таких случаев документация подается в государственные инстанции с удостоверенным  переводом на русский язык.

alert sign

Мы знаем требования к оформлению как первичного документа, так и перевода (существует ряд документов, которые не принимают к нотаризации перевода. Для уточнения Вашего конкретного случая  пришлите нам скан-копию на электронную почту или через мессенджер, чтобы сразу сказать, подлежит ли он нотариальному оформлению).

В качестве примеров приведем следующие ситуации:

  • регистрация дочерней компании, филиала или представительства иностранной компании в России;
  • подача финансовой отчетности контролируемых иностранных компаний (КИК) в налоговые органы;
  • подача в регистрирующие органы документации головной зарубежной компании;
  • ведение деятельности зарубежной компании на территории РФ, взаимодействие с партнерами и наем персонала, заключение контрактов;
  • ведение судебных процессов, сторонами которых являются нерезиденты.

Помимо перевода документов иностранной компании на русский, может потребоваться перевод документов российской компании на иностранный язык с заверением, чтобы можно было предоставить в зарубежные регистрирующие органы или в суд.

alert sign

В таком случае сначала снимается и нотаризуется копия документа (так как оригинал не используется компанией, иногда он хранится в регистрирующей инстанции), а потом к ней подшивается перевод.

В нашем бюро  для корпоративных клиентов может быть организована доставка курьером, который заберет заказ, а затем привезет его обратно после оформления удостоверения.

Тем более, что всегда можно начать работу по сканам, а оригиналы потребуются только непосредственно при сшивке и передаче нотариусу.

Помимо прочего, для корпоративных клиентов действуют и другие преимущества сотрудничества, одним из которых это возможность осуществлять оплату по безналу и один раз в месяц.

Выбор исполнителя: найти бюро переводов рядом или профильное с репутацией

В Москве существует много бюро, предлагающих нотариальный перевод. Как выбрать наиболее подходящее? Выбор для физических и юридических лиц основывается на разных факторах.

Например, для частников наиболее подходяще выбрать ту фирму, которая находится  на той же станции метро или в том же районе, чтобы не тратить дополнительное время на поездку. Да и находящиеся поблизости от Вашего адреса компании легко справятся с такой задачей, как перевод паспорта или диплома.

charity sign

Принципиально отличается ситуация с заказчиками, являющимися юридическими лицами, тут ориентироваться на адрес нахождения переводческого агентства не всегда правильно. Ведь переводить нужно не мелкие типовые свидетельства, а уставные документы, деловые бизнес договоры, судебные постановления и прочие. Тут не так важно, где находится компания, главное, чтобы она имела надлежащую репутацию и опыт работы с текстами соответствующей тематики.

Виды документов для нотариального заверения

Наиболее часто услугу нотариального заверения перевода требуют:

  • уставные (учредительные договоры, уставы,  совместного предприятия, трастовые соглашения);
  • корпоративные (доверенности, решения, свидетельства, договоры, сертификаты, лицензии);
  • судебные постановления, арбитражные решения, апелляции, исковые заявления;
    финансовая отчетность (аудиторские заключения и бухгалтерская отчетность, сопроводительная документация);
  • право собственности на недвижимость (договоры купли-продажи, свидетельства о праве собственности, о разделе имущества и пр.);
  • договоры различного рода;
  • частных лиц (паспорта, дипломы, свидетельства о рождении, браке, смерти, водительские удостоверения)

Работа с нотариусами

Немаловажным является выбор надежной нотариальной конторы для сотрудничества и осуществления удостоверения переводов. Длительные и успешные партнерские отношения повышают эффективность: позволяют правильно рассчитывать стоимость, с учетом всех ставок и технических тарифов, и точно определять срок, чтобы заказчик всегда мог планировать свои действия без нарушения планов.

charity sign

На странице контактов можно посмотреть список нотариусов, с которыми сотрудничает агентство «ЮрПеревод». При необходимости, наш переводчик подъедет в нужную Вам нотариальную контору для удостоверения перевода.

Формирование стоимости

Стоимость услуги складывается из:

  • цены перевода с/на соответствующий иностранный язык, которая определяется, исходя из числа знаков с пробелами
  • цены заверения, которая НЕ зависит от языка перевода, а составляет фиксированный тариф в расчете за 1 документ, который надо заверить.

Актуальная стоимость приведена в таблице цен выше и в прайсе. Т.е., рассчитать предварительную смету можно самостоятельно, но мы всегда поможем и ответим на все уточняющие вопросы. 

Почему выбрать ЮрПеревод для нотариального перевода

  • Узкая специализация на юридических переводах
  • Работаем с физическими и юридическими лицами
  • Устойчивое партнерство с нотариусами
  • Возможность курьерской доставки

Процесс оформления построен максимально просто и прозрачно: вы можете отправить документы по почте, форме заказа или в мессенджере, получить точный расчет и выбрать удобный способ получения — в офисе или с курьером.

TEAM-LEADER sign

Предварительная проверка документов на возможность нотариального заверения осуществляется ДО оплаты

time logo

Начинаем работу по сканам, а оригиналы потребуются только на этапе подшивки (если заверение по оригиналам)

Соблюдение строгой конфиденциальности при выполнении заказов в бюро ЮрПеревод

Заранее согласованная стоимость перевода НЕ изменится после выполнения работы

Дополнительно для бизнеса доступна постоплата с выставлением единого счета раз в месяц, а также курьерская доставка документов.

Особенности перевода нестандартных документов

Нестандартные документы требуют особого подхода, поскольку могут содержать рукописный текст, подписи, сокращения, медицинские или технические термины, нестандартную верстку, а иногда — повреждения или неразборчивые участки. Всё это влияет на качество и возможность нотариального заверения перевода.

Один из распространенных примеров — ручные медицинские выписки и заключения. В таких случаях переводчику нужно не только точно перевести содержание, поняв все надписи, но и воспроизвести структуру документа: таблицы, расположение штампов, отметки. Нужно максимально точно расшифровать сокращения и термины, которые могут иметь значение для иностранного медицинского учреждения.

CUSTOMER-RETENTION sign

Другой пример — старые документы и справки, выданные десятилетия назад. Они могут быть напечатаны на машинке, с потёртостями, содержать нестандартные формулировки, печати могут быть не видны или размыты. Перевод таких материалов требует внимания к историческому контексту, поиска соответствующей информации, сравнения адресов (до/после переименования) и пр. А если штампы видны не полностью, нотариус может отказать в заверении копии или перевода.

В подобных случаях мы всегда рекомендуем заранее отправить скан документа на проверку, чтобы мы могли оценить читаемость, объем работы и возможность его заверения. Мы также предложим перевод для предварительного согласования, чтобы все соответствовало вашим требованиям.

FAQ

Сколько стоит нотариальный перевод у нотариуса?

Цена нотариального перевода включает в себя выполнение перевода и заверение и зависит от объема, языковой пары, тематики и других факторов, а стоимость заверения перевода — от действующих тарифов. Нотариальное заверение перевода в нашем бюро стоит 900 рублей за 1 документ (включая подготовку, технические работы, тарифы нотариусов).

Помимо нотариального перевода часто требуются нотариальные копии оригинала с переводом, стоимость изготовления которых составляет 200 рублей за 1 страницу (включая сами копии и нотариальный тариф).

Возможно сделать нотариальный перевод срочно?

Бывают ситуации, когда перевод и нотариальное заверение требуются в максимально сжатые сроки —  при срочной подаче документов на визу, экстренной госпитализации за рубежом, подаче иска в суд. В таких обстоятельствах мы готовы выполнить работу оперативно, в течение одного рабочего дня или даже 1-2 часов.

Если документ небольшой по объему (например, паспорт, свидетельство), возможна организация нотариального оформления «день в день». Все, что потребуется от заказчика — вовремя предоставить качественную скан-копию документа, подвезти оригинал (если требуется) и оперативно согласовать проект перевода (обычно согласование нужно для написания имен собственных, чтобы они соответствовали их переводы в других документах).

При возникновении срочной ситуации нужно оперативно отправить документ на оценку цены перевода и получить предложение по срокам и стоимости, лучше в нескольких бюро переводов, и выбрать наиболее подходящий вариант.

В какой форме принимаются документы для нотариального заверения перевода?

В большинстве случаев достаточно предоставить скан-копию или качественную фотографию документа. Мы начнем перевод сразу после получения, а на финальном этапе подошьем его либо к оригиналу, либо к нотариальной копии — в зависимости от требований ведомства, куда вы подаете документы. Если оригинал у вас один и вы не хотите сшивать его с переводом, можно сделать нотариальную копию, к которой и будет подшит перевод. Нотариальную копию можно сделать самостоятельно или через нас. Стоимость 1 страницы нотариальной копии 200 руб. (включен нотариальный тариф, стоимость копирования и технических работ).

Для документов иностранных граждан (паспорт, водительское удостоверение, удостоверение личности и т.п.) принимаются обычные копии — оригинал не требуется. Перевод подшивается к распечатанной копии, а нотариус удостоверяет подпись зарегистрированного у него переводчика. Такой перевод имеет силу документа.

Что нужно для нотариального перевода?

Поскольку нотариус принимает перевод, выполненный только дипломированным специалистом, для получения нотариального перевода потребуется наличие диплома. В таком случае следует обратиться в переводческую компанию, оказывающее соответствующие услуги, и предоставить оригинал (или его копию). Специалисты выполнят перевод и подтвердят его у нотариуса.

Каков срок действия нотариального перевода?

Заверенный перевод не имеет срока действия, но могут быть ограничения по сроку действия самого документа (например, паспорта, выписки), и организации вправе запрашивать «свежий» перевод, т.е. перевод актуального на тот момент документа.

Как должен выглядеть нотариальный перевод?

Нотариальный перевод представляют собой сшивку документов — оригинала и перевода, скрепленную печатью и подписью нотариуса,  в штампе которого указан переводчик, выполнивший перевод, язык перевода, дата оформления заверения и реестровый номер. Исходником может служить как оригинал документа с живыми подписями и печатями, так и его копия (в том числе нотариальная). В исходнике обязательно должны быть дата документа и подпись. Иначе нотариус заверить перевод не сможет.

Перевод должен быть подшит к исходному документу, в конце перевода включен нотариальный штамп, в котором расписывается сначала переводчик, а потом нотариус, удостоверяя тем самым подпись переводчика. Нотариус ставит свою печать и под штампом, и на обороте на месте сшивки.

Нужен ли оригинал документа для перевода?

Для самого перевода оригинал не нужен— мы можем начать выполнение заказа по скан-копии или четкой фотографии документа. Это удобно, если оригинал еще в процессе пересылки или хранится в другом месте. Такой подход позволяет не терять время и начать подготовку заранее.

Однако на этапе засвидетельствования потребуется либо оригинал документа, либо его н/з копия, к которой подшивается перевод. Если документ выдан в другом государстве и относится к категории личных документов иностранных гражданин (например, паспорт или водительские права), то достаточно простой копии — нотариус удостоверяет подпись переводчика, а не подлинность самого документа.

Чем нотариальное заверение отличается от апостиля?

Многие путают эти два понятия. Если коротко, то это две разные процедуры, однако нотариальное заверение может быть частью процедуры апостилирования.  Нотариальное заверение подтверждает подпись переводчика и используется в пределах страны или между странами с двусторонними соглашениями.

Апостиль же — это международная форма легализации документа для стран-участниц Гаагской конвенции. Апостиль необходим для того, чтобы документ имел силу на территории другого государства. Чаще всего апостиль делается в МинЮсте, сотрудник которого удостоверяет подпись нотариуса, предварительно заверившего документ или сделавшего его нотариальную копию.

То есть, первый этап – оформление документа у нотариуса, а затем уже подтверждение подлинности подписи нотариуса по форме апостиля. Далее возможен перевод документа с двойным подтверждением, т.е. свидетельство подлинности оформляется на двух языках — русском и языке перевода.

Какие документы нельзя заверить нотариально?

Нотариусы вправе отказать в заверении перевода, если:

  • Оригинал документа частично поврежден, не читается, или копия слишком размыта или затемнена, невозможно проверить подлинность;
  • На документе отсутствуют обязательные реквизиты — например, подписи, даты, печати или штампы, подтверждающие его действительность.

Данные формальные требования могут различаться у разных нотариусов, но в любом случае предварительно можно показать документ нотариусу и уточнить, возможно ли заверить перевод.

Стоит отметить, что при подаче определенных документов в государственные структуры требуется, чтобы исходный документ был легализован (апостилирован) в стране выдачи. Заверение перевода по простой копии не будет принято банками, всегда необходима легализация.

То есть перед тем как делать перевод, необходимо показать документ специалисту бюро переводов, который оценит, подлежит ли он нотариальному заверению и что можно сделать, если нет.

Чем отличается нотариальный перевод от сертифицированного?

Нотариальный и сертифицированный перевод отличаются по своей сути и участникам процедуры оформления. Нотариальный перевод заверяется печатью и подписью нотариуса, подтверждает исполнителя (переводчика) и подлинность его подписи, этот тип удостоверения переводов используется при подаче в государственные органы, официальные учреждения, банки и прочие организации, по их запросу.

Сертифицированный перевод — это удостоверение перевода печатью бюро переводов и подписью переводчика, в штампе указывается ФИО переводчика, его контактные данные, номер диплома, название организации, в которой он официально трудоустроен (печать которой и проставляется под штампом). Такого перевода достаточно для предоставления во многие организации (например, перевод документации для налоговой, для посольств, партнеров в других странах, для получения визы и прочих ведомств).

Рассчитайте стоимость

Загрузить файл
Закиньте файлы до 100mb сюда
Медведева Марина - менеджер-переводчик юридического бюро переводов "ЮрПеревод"

Марина Медведева

Ваш персональный консультант