Перевод договоров на английский и другие иностранные языки

Перевод договоров на английский или другой иностранный язык может потребоваться как частным лицам, так и компаниям в случае ведения бизнеса с зарубежными партнерами, банками, при учреждении иностранной компании или осуществлении операций с недвижимым имуществом за границей. В каждом случае речь идет о финансовых и прочих существенных обязательствах, которые принимает на себя заключающее договор лицо, в силу чего правильность и точность перевода приобретают ключевое значение.

Цитата автора

Правильная адаптация документа под другую правовую реальность и понятная передача его содержания контрагенту требуют не только отличного владения языком, но и профессионального опыта и специальных правовых знаний. Важно учитывать отраслевую терминологию, различия в правовых институтах и коммерческой практике, чтобы формулировки сохраняли юридическую силу и не порождали двусмысленностей.

Руководитель бюро переводов ЮрПеревод - Ольга Протопопова
Ольга Протопопова
руководитель бюро

Цены

Перевод с/на английский язык (1 стр.) 680 ₽
С/на греческий (1 стр.) 880 ₽
Срочный перевод с/на английский (1 стр.) от 850 ₽
Редактирование перевода с/на английский (1 стр.) 390 ₽
Заверение печатью бюро 300 ₽

Образец перевода договора

Договор участия в долевом строительстве

Предмет Договора

1.1. По настоящему Договору Застройщик обязуется в предусмотренный настоящим Договором срок своими силами и (или) с привлечением других лиц построить (создать) комплекс зданий после получения разрешительных документов на ввод в эксплуатацию этого комплекса зданий передать соответствующий объект долевого строительства Участнику долевого строительства, а Участник долевого строительства обязуется уплатить обусловленную Договором цену и принять объект долевого строительства при наличии соответствующих разрешительных документов на ввод в эксплуатацию комплекса зданий.

Construction Co-Funding Agreement

Scope of the Agreement

1.1. The Vendor hereby undertakes within the time limits laid out herein, using its own resources and/or through third parties, build (erect) a building complex, following obtainment by it of the permits, licenses, and authorization required to commission such building complex, and deliver such co-funded property to the Purchaser, and the Purchaser hereby undertakes to pay the price hereunder and take possession of the co-funded property as long as respective permits, licenses, and authorizations are in place, whereby the building complex may be commissioned.

Алгоритм заказа

Алгоритм перевода - шаг 1

Отправьте нам документ

Алгоритм перевода - шаг 2

Мы оценим стоимость и срок

Алгоритм перевода - шаг 3

Внесите оплату либо предоплату

Алгоритм перевода - шаг 4

Высылаем перевод на согласование

Алгоритм перевода - шаг 5 (опционально)

Нотариальное заверение или заверение сертифицированным переводчиком*

*если требуется

Алгоритм перевода - шаг 6

Вы получаете заверенный перевод у нас в офисе или с курьером

Перевод договоров требует особого подхода

Перевод договоров требует особого подхода: это не простая лингвистическая операция, а работа с юридически значимыми формулировками, которые определяют права и обязанности сторон. Каждое слово и пункт должны сохранять однозначность и юридическую силу при переносе в другую языковую и правовую среду, поэтому переводчик должен не только свободно владеть языком, но и понимать суть правовых институтов и коммерческой практики, к которой относится документ.

Особое внимание уделяется терминологии, структуре и ссылкам на нормативные акты, так как многие правовые понятия не имеют прямых эквивалентов в другом языке и требуется выбор корректной стратегии, в том числе подобрать эквивалент, дать пояснение или даже согласовать формулировку с юристом. Важно также сохранять оформление, нумерацию, последовательность  приложений договора, чтобы переведенный текст мог быть использован без дополнительной доработки и корректно соотносился с исходными документами.

shield-sun sign

Процесс качественного перевода включает предварительный анализ текста, составление глоссария ключевых терминов, непосредственно перевод, вычитку редактором, а при необходимости и юридическую рецензию и окончательное оформление с заверением. Для безопасного и эффективного результата целесообразно обсуждать терминологию до начала работ, привлекать к проекту специалистов отрасли и заранее оговаривать требования к заверению, формату и срокам.

Правильный подход к переводу договора — это «инвестиция» в правовую предсказуемость и защиту интересов сторон, а не просто очередная затрат.

Удостоверение перевода договоров

Удостоверение перевода договоров может быть осуществлено двумя способами:

  • заверение печатью бюро переводов
  • нотариальное удостоверение

Оба варианта подтверждают соответствие перевода оригиналу, но различаются по юридической силе, процедурам и требованиям со стороны принимающей организации.

Выбор способа зависит от того, где и для каких целей будет использоваться переведенный договор: многие организации принимают заверение бюро, однако отдельные государственные органы, суды, банки или иностранные инстанции могут требовать нотариального удостоверения.

shield-sun sign

Заверение печатью бюро переводов означает, что перевод подписывает наш сертифицированный переводчик, и на документ проставляется печать бюро. Таким образом мы принимаем на себя ответственность за соответствие перевода оригиналу.

Такой способ удобен, быстрее и дешевле, часто достаточен для коммерческих сделок, внутренних соглашений и подачи в многие организации.

shield-sun sign

Нотариальное удостоверение проводится нотариусом и предполагает юридическое подтверждение подписи переводчика и/или подлинности сопоставления перевода с оригиналом. Наряду с нотариальным заверение перевода можно также организовать изготовление нотариальных копий перевода.

Перед заказом перевода договора стоит уточнить у принимающей стороны, какой вид заверения требуется, чтобы не переплачивать и не терять время на дополнительные процедуры. Вы можете прислать нам сканы документов для оценки, мы предложим оптимальный вариант заверения. При необходимости оформляем NDA и гарантируем конфиденциальность хранения файлов.

Критерии ответственности переводчика при оказании услуг

Поскольку от точности и достоверности передачи информации в договорах зависит понимание между сторонами, их деловая репутация и возможные юридические последствия, важно выбрать надежных исполнителей, обеспечивающих высокое качество и строгое соблюдение сроков предоставления переводов.

shield-sun sign

Переводчик должен иметь лингвистическое образование, опыт, должен уметь разбираться в языковых нюансах, а также иметь доступ к текстам законодательства соответствующей страны на государственном языке, чтобы верно понять и передать смысл понятий. Возможность проконсультироваться с юристом также не будет лишней.

Услуги по переводу договоров можно получить как у частных переводчиков (фрилансеров), так и в бюро переводов. Преимуществами выбора бюро переводов в качестве своего партнера являются:

Официальное оформление коммерческих отношений

При сотрудничестве с переводческим агентством Вы заключаете:

  • договор об оказании услуг, в котором прописываются точные сроки и стоимость заказанных Вами услуг,
  • а также соглашение о конфиденциальности, которое обязывает агентство не раскрывать никаких сведений о Вас и Ваших документах и хранить их соответствующим образом согласно Вашим указаниям.

Собственные базы данных

Переводческое агентство предпринимает собственные меры для сохранности документов, ведет собственную базу переводов и может обеспечить сохранение преемственности терминологии в переводе договоров, написания имен собственных и прочих существенных данных документа.

Вариативность в выборе исполнителей

Бюро переводов имеет возможность точно подобрать исполнителей, которые специализируются в нужной области. Переводчик должен понимать суть специфических терминов, которые не имеют аналогов в языке перевода, грамотно объяснять понятия, без искажений, а также добавлять, при необходимости, комментарии профессионального юриста.

Срочный перевод большого объема документации

Следующим несомненным преимуществом сотрудничества с бюро переводов является возможность перевода большого объема документации в короткие сроки. Такая возможности обеспечивается слаженной работой групп переводчиков, которым распределяется заказ. Группой руководит редактор – он предварительно обрабатывает материал, готовит или согласовывает с заказчиком глоссарии и прочие требования к переводу.

Нотариальное заверение и легализация (апостиль)

После выполнения перевода редактор вычитывает весь текст на предмет верной передачи смысла, сохранения последовательности терминов и стиля. В случае необходимости оформить документ «официально», агентство может организовать заверение перевода подписью переводчика и печатью бюро переводов, а также нотариальное заверение и/или легализацию (апостиль документов).

Типы коммерческих договоров для перевода

Среди наиболее часто запрашиваемых типов договоров для перевода можно выделить:

Договоры купли-продажи и договоры поставки

Заключаются компаниями, которые ведут деятельность сразу в нескольких странах и работают с контрагентами, зарегистрированными в этих государствах. Переводчику, который будет вести работу над заказом, предъявляют повышенные требования, поскольку от результата его действий зависят отношения между сторонами и иногда сам вопрос заключения сделки. Мы поручаем задачу специалисту, который обладает необходимыми правовыми, экономическими знаниями, владеет лексикой и терминологией в области права, знаком с разницей между правовыми системами двух государств.

Акционерные соглашения

Заключаются лицами, вступающими в партнерство и являющимися акционерами одной компании. Акционерное соглашение является важным документом, регулирующих права и обязанности сторон, взаимоотношения между ними и, соответственно, управление компанией. От точности передачи условий соглашения могут зависеть исходы судебных процессов и условия разрешения конфликтов между сторонами договора.

Трудовые договоры

Может потребоваться, если речь идет о найме иностранного персонала, как на территории России, так и за рубежом. Как, впрочем, и везде, тут важна точность перевода трудового договора, соблюдение официально-делового стиля и лаконичность изложения, грамотное внешнее оформление документа и достоверность передачи информации.

Договоры займа

Услуга по переводу такого типа соглашений понадобится, например, организациям, которые получают денежные средства в долг в иностранном банке или у зарубежных партнеров.

Договор с нотариальным заверением

Может понадобиться только в том случае, если этого потребуют контрагенты или соответствующие органы в другой стране, в которые нужно предоставить данные о таком договоре. Даже в таком случае высока вероятность того, что будет достаточно подписи переводчика и официальной печати бюро переводов. Если же требуется именно нотариальное удостоверение подписи переводчика, то нотариусу будет нужен подписанный сторонами и скрепленный печатью документ (можно в копии), к которому будет подшит перевод на соответствующий иностранный язык. Перевод неподписанных проектов договоров нотариус удостоверить не сможет.

Формирование стоимости услуги перевода договоров

Стоимость перевода договоров на русский или иностранный язык рассчитывается исходя из прайс-листа, который является фиксированным и определяет цену перевода для конкретного языка. Такой тариф умножается на количество страниц в документе (1 переводческая страница составляет 1800 знаков с пробелами).

Наиболее частые варианты иностранного языка перевода

Более частым языком перевода договоров и соглашений является, несомненно, английский язык. Его доля в общем объеме услуг по переводу составляет порядка 70%-80%. Помимо того факта, что английский язык является государственным языком многих стран, в большинстве других европейских и прочих стран мира в бизнес среде и среде коммерческого документооборота английский признан языком понимания и общения, даже если при этом не является государственным языком. Следующими частыми языками договоров являются: испанский, итальянский, немецкий, китайский языки.

FAQ

Есть ли возможность заказать тестовый перевод договора?

Да, вы можете заказать у нас тестовый перевод договора для того, чтобы убедиться в качестве предоставляемых услуг. Мы выполним бесплатно перевод одной переводческой страницы (стандартно 1800 знаков с пробелами), по возможности, тот же переводчик из нашей команды, кто будет впоследствии работать над всем документом. При отправке файла укажите язык и сроки; при необходимости мы готовы подписать соглашение о конфиденциальности (NDA) до начала работы.

Тестовый перевод служит только для оценки качества и не является официальным переводом. Сертифицировать перевод мы сможем после оплаты всего заказа. Переводчик поставит подпись, печать бюро, а при необходимости поможем с нотариальным заверением. Цена полного перевода рассчитывается по переводческим страницам или по договоренности за весь документ, после чего вы получите скан заверенного перевода и при желании оригинал почтой или курьером.

Можно ли перевести договор срочно?

Стоимость срочного перевода договора будет выше обычный на 50%-100%, в зависимости от конкретного документа и срока. Это объясняется, в первую очередь, тем, что для выполнения срочного заказа потребуется перестроить запланированную работу, освободить время переводчика именно сегодня и, зачастую, включает работу во внерабочее время, в выходные и праздничные дни. Кроме того, даже в случае срочного перевода финальный документ будет вычитан редактором, для чего также нужно запланировать время.

Можно ли заверить перевод договора?

Можно. У нас доступны два варианта заверения перевода договора: заверение печатью бюро переводов — 300 руб. за документ (при объёме более 20 страниц заверение печатью выполняется бесплатно), и нотариальное заверение, которое оплачивается дополнительно к стоимости перевода — 900 руб. за 1 документ. Заверение печатью бюро означает подпись сертифицированного переводчика и проставление печати «ЮрПеревод», что подтверждает соответствие перевода оригиналу и нашу ответственность за выполненную работу; нотариальное заверение выполняется по запросу, если этого требует получатель документа.

Чтобы заказать заверение, пришлите файл договора и укажите желаемый вид заверения; мы выполним перевод, проведём вычитку, оформим подпись и печать или организуем нотариальное заверение и вышлем вам скан заверенного перевода. При необходимости отправим оригинал почтой/курьером; дополнительные услуги (апостиль, легализация) обсуждаются отдельно.

Делаете ли вы заверенные копии перевода договора и/или несколько экземпляров?

Да, делаем. В случае нотариального заверения перевода мы можем подготовить нотариальную копию такого перевода (снимается со всей сшивки оригинала с переводом). Более экономичным вариантом будет подшить переведенный текст к копии исходного документа и повторно заверить нотариально, что во многих случаях устраивает получателя и обходится дешевле, чем нотариальные копии.

Для сертифицированного перевода можем изготовить любое количество экземпляров: проставим подпись переводчика и печать на каждом экземпляре. Уточните при заказе, сколько экземпляров и какой вид заверения нужен, мы рассчитаем и согласуем с Вами варианты.

Требуется ли приносить оригинал договора для заверения перевода печатью бюро?

В большинстве случаев для заверения переводов печатью бюро оригинал приносить не требуется — достаточно качественных сканов или фото всех страниц документа (PDF/JPG, читаемость всех реквизитов). Наш сертифицированный переводчик подписывает перевод, мы ставим печать бюро и высылаем вам скан заверенного документа в согласованное время; при необходимости отправим оригинал почтой или курьером. Однако бывают ситуации, когда получатель требует предъявления оригинала (например, некоторые госорганы или банки). В таком случае перевод лучше подшить к оригиналу.

Рассчитайте стоимость

Загрузить файл
Закиньте файлы до 100mb сюда
Медведева Марина - менеджер-переводчик юридического бюро переводов "ЮрПеревод"

Марина Медведева

Ваш персональный консультант