Перевод договоров требует особого подхода
Перевод договоров требует особого подхода: это не простая лингвистическая операция, а работа с юридически значимыми формулировками, которые определяют права и обязанности сторон. Каждое слово и пункт должны сохранять однозначность и юридическую силу при переносе в другую языковую и правовую среду, поэтому переводчик должен не только свободно владеть языком, но и понимать суть правовых институтов и коммерческой практики, к которой относится документ.
Особое внимание уделяется терминологии, структуре и ссылкам на нормативные акты, так как многие правовые понятия не имеют прямых эквивалентов в другом языке и требуется выбор корректной стратегии, в том числе подобрать эквивалент, дать пояснение или даже согласовать формулировку с юристом. Важно также сохранять оформление, нумерацию, последовательность приложений договора, чтобы переведенный текст мог быть использован без дополнительной доработки и корректно соотносился с исходными документами.
Процесс качественного перевода включает предварительный анализ текста, составление глоссария ключевых терминов, непосредственно перевод, вычитку редактором, а при необходимости и юридическую рецензию и окончательное оформление с заверением. Для безопасного и эффективного результата целесообразно обсуждать терминологию до начала работ, привлекать к проекту специалистов отрасли и заранее оговаривать требования к заверению, формату и срокам.
Правильный подход к переводу договора — это «инвестиция» в правовую предсказуемость и защиту интересов сторон, а не просто очередная затрат.
Удостоверение перевода договоров
Удостоверение перевода договоров может быть осуществлено двумя способами:
- заверение печатью бюро переводов
- нотариальное удостоверение
Оба варианта подтверждают соответствие перевода оригиналу, но различаются по юридической силе, процедурам и требованиям со стороны принимающей организации.
Выбор способа зависит от того, где и для каких целей будет использоваться переведенный договор: многие организации принимают заверение бюро, однако отдельные государственные органы, суды, банки или иностранные инстанции могут требовать нотариального удостоверения.
Заверение печатью бюро переводов означает, что перевод подписывает наш сертифицированный переводчик, и на документ проставляется печать бюро. Таким образом мы принимаем на себя ответственность за соответствие перевода оригиналу.
Такой способ удобен, быстрее и дешевле, часто достаточен для коммерческих сделок, внутренних соглашений и подачи в многие организации.
Нотариальное удостоверение проводится нотариусом и предполагает юридическое подтверждение подписи переводчика и/или подлинности сопоставления перевода с оригиналом. Наряду с нотариальным заверение перевода можно также организовать изготовление нотариальных копий перевода.
Перед заказом перевода договора стоит уточнить у принимающей стороны, какой вид заверения требуется, чтобы не переплачивать и не терять время на дополнительные процедуры. Вы можете прислать нам сканы документов для оценки, мы предложим оптимальный вариант заверения. При необходимости оформляем NDA и гарантируем конфиденциальность хранения файлов.
Критерии ответственности переводчика при оказании услуг
Поскольку от точности и достоверности передачи информации в договорах зависит понимание между сторонами, их деловая репутация и возможные юридические последствия, важно выбрать надежных исполнителей, обеспечивающих высокое качество и строгое соблюдение сроков предоставления переводов.
Переводчик должен иметь лингвистическое образование, опыт, должен уметь разбираться в языковых нюансах, а также иметь доступ к текстам законодательства соответствующей страны на государственном языке, чтобы верно понять и передать смысл понятий. Возможность проконсультироваться с юристом также не будет лишней.
Услуги по переводу договоров можно получить как у частных переводчиков (фрилансеров), так и в бюро переводов. Преимуществами выбора бюро переводов в качестве своего партнера являются:
Официальное оформление коммерческих отношений
При сотрудничестве с переводческим агентством Вы заключаете:
- договор об оказании услуг, в котором прописываются точные сроки и стоимость заказанных Вами услуг,
- а также соглашение о конфиденциальности, которое обязывает агентство не раскрывать никаких сведений о Вас и Ваших документах и хранить их соответствующим образом согласно Вашим указаниям.
Собственные базы данных
Переводческое агентство предпринимает собственные меры для сохранности документов, ведет собственную базу переводов и может обеспечить сохранение преемственности терминологии в переводе договоров, написания имен собственных и прочих существенных данных документа.
Вариативность в выборе исполнителей
Бюро переводов имеет возможность точно подобрать исполнителей, которые специализируются в нужной области. Переводчик должен понимать суть специфических терминов, которые не имеют аналогов в языке перевода, грамотно объяснять понятия, без искажений, а также добавлять, при необходимости, комментарии профессионального юриста.
Срочный перевод большого объема документации
Следующим несомненным преимуществом сотрудничества с бюро переводов является возможность перевода большого объема документации в короткие сроки. Такая возможности обеспечивается слаженной работой групп переводчиков, которым распределяется заказ. Группой руководит редактор – он предварительно обрабатывает материал, готовит или согласовывает с заказчиком глоссарии и прочие требования к переводу.
Нотариальное заверение и легализация (апостиль)
Типы коммерческих договоров для перевода
Договоры купли-продажи и договоры поставки
Заключаются компаниями, которые ведут деятельность сразу в нескольких странах и работают с контрагентами, зарегистрированными в этих государствах. Переводчику, который будет вести работу над заказом, предъявляют повышенные требования, поскольку от результата его действий зависят отношения между сторонами и иногда сам вопрос заключения сделки. Мы поручаем задачу специалисту, который обладает необходимыми правовыми, экономическими знаниями, владеет лексикой и терминологией в области права, знаком с разницей между правовыми системами двух государств.
Акционерные соглашения
Заключаются лицами, вступающими в партнерство и являющимися акционерами одной компании. Акционерное соглашение является важным документом, регулирующих права и обязанности сторон, взаимоотношения между ними и, соответственно, управление компанией. От точности передачи условий соглашения могут зависеть исходы судебных процессов и условия разрешения конфликтов между сторонами договора.
Трудовые договоры
Может потребоваться, если речь идет о найме иностранного персонала, как на территории России, так и за рубежом. Как, впрочем, и везде, тут важна точность перевода трудового договора, соблюдение официально-делового стиля и лаконичность изложения, грамотное внешнее оформление документа и достоверность передачи информации.
Договоры займа
Услуга по переводу такого типа соглашений понадобится, например, организациям, которые получают денежные средства в долг в иностранном банке или у зарубежных партнеров.
Договор с нотариальным заверением
Может понадобиться только в том случае, если этого потребуют контрагенты или соответствующие органы в другой стране, в которые нужно предоставить данные о таком договоре. Даже в таком случае высока вероятность того, что будет достаточно подписи переводчика и официальной печати бюро переводов. Если же требуется именно нотариальное удостоверение подписи переводчика, то нотариусу будет нужен подписанный сторонами и скрепленный печатью документ (можно в копии), к которому будет подшит перевод на соответствующий иностранный язык. Перевод неподписанных проектов договоров нотариус удостоверить не сможет.
Формирование стоимости услуги перевода договоров
Стоимость перевода договоров на русский или иностранный язык рассчитывается исходя из прайс-листа, который является фиксированным и определяет цену перевода для конкретного языка. Такой тариф умножается на количество страниц в документе (1 переводческая страница составляет 1800 знаков с пробелами).
Наиболее частые варианты иностранного языка перевода
Более частым языком перевода договоров и соглашений является, несомненно, английский язык. Его доля в общем объеме услуг по переводу составляет порядка 70%-80%. Помимо того факта, что английский язык является государственным языком многих стран, в большинстве других европейских и прочих стран мира в бизнес среде и среде коммерческого документооборота английский признан языком понимания и общения, даже если при этом не является государственным языком. Следующими частыми языками договоров являются: испанский, итальянский, немецкий, китайский языки.