Перевод инструкций и руководств по эксплуатации

В процессе ведения международной деятельности или в случае выхода на новый рынок у компании может возникнуть необходимость в переводе инструкций с английского на русский и другие языки. Он требует от переводчика знания терминологии, умения донести информацию, не исказив её. Специалист, который занимается переводом и адаптацией книг или иных художественных произведений, не подойдёт, поскольку у него недостаточно компетенции и опыта для передачи смысла технического или научного текста.

Оказать услугу готовы сотрудники компании ЮрПеревод. В нашем штате присутствуют профессиональные переводчики, которые специализируются на инструкциях и иных технических материалах, знают терминологию и способны перевести даже самую сложную информацию.

Особенности перевода инструкций

Глобализация приводят к тому, что на внутренних рынках государств представлена техника со всего мира, среди которой присутствуют бытовые приборы, промышленное оборудование. Закон большинства стран обязывает снабжать продукцию документацией на национальном языке, поэтому подобным компаниям часто необходим перевод инструкций. Мы доверяем оказание этой услуги только специалистам, имеющим технический склад ума, достаточный опыт и переводческую квалификацию в этой сфере. Дело в том, что в процессе выполнение заказа переводчику приходится сталкиваться с узкоспециализированными терминами и понятиями, которые важно грамотно донести, не исказив смысл, особенно если у термина нет аналога в другом языке.

Если переводят инструкции, важно грамотное оформление документа — необходимо учитывать изначальную вёрстку и структуру, которая часто содержит схемы, таблицы, чертежи и иные графические элементы, усложняющие выполнение задания. Если в инструкции будут присутствовать ошибки и неточности, это может привести к возникновению сбоев и выходу дорогостоящего оборудования из строя. Поэтому мы проводим проверку готовой работы перед тем, как сдать итоговый результат заказчику.

Как заказать перевод инструкций?

Если клиент хочет получить перевод технической документации, наши специалисты готовы оказать услугу быстро и грамотно. За 15 лет, в течение которых компания ЮрПеревод присутствует на рынке, мы выработали оптимальную схему взаимодействия с заказчиком:

  1. Потенциальный клиент изучает особенности предоставления услуги на нашем сайте, рассчитывает стоимость инструкции с помощью специальной формы. Для её использования необходимо указать личные данные, сведения для оперативной связи, сроки выполнения заказа, язык, на который нужно перевести документ, а затем прикрепить файлы.
  2. Наши специалисты связываются с клиентом по указанному номеру телефона, сообщают стоимость работы, объясняют особенности её выполнения. Дополнительно заказчик сможет задать любые интересующие вопросы и получить ответы.
  3. Если заявителя устраивают особенности сотрудничества, мы приступаем к выполнению заказа. Наши переводчики проведут тщательную работу над инструкцией, адаптирует текст с учётом языковых правил другого государства.
  4. Заказчик получает готовую работу, выполненную с учётом всех существующих требований.

Мы ценим клиента и работаем на результат, поэтому в случае возникновения сложностей, наши специалисты свяжутся с носителями целевого языка и уточнят все особенности перевода термина. Рабочий процесс контролирует менеджер, который обеспечивает грамотное взаимодействие переводчиков, редакторов и прочих специалистов. Это позволяет нам быстро и качественно выполнять заказы клиента, обеспечивать соблюдение всех обязательных требований.

Мы переводим:

  • Проектная и патентная документация
  • Пользовательские инструкции и руководства
  • Спецификации к различной продукции
  • Сертификаты качества и происхождения
  • Гарантии и документация сервисного обслуживания
  • Технические отчёты и статьи
от 580 ₽ за страницу