Особенности перевода судебной документации
Перевод судебных документов отличается от других подвидов юридического перевода документов большей ответственностью переводчика за выполненную работу, повышенными требованиями к квалификации и опыту переводчика, а также сложностью самих текстов судебных документов, особенно решений.
Ошибки или неточности перевода могут привести к неверному пониманию стороной своих прав или обязанностей и, соответственно, к неверным действиям и принятым решениям, в результате.
Надлежащая квалификация специалиста для выполнения перевода судебной документации должна включать диплом о профильном лингвистическом образовании, существенный опыт работы по переводу юридической документации, а также хороший общий уровень образования, позволяющий понять рассматриваемую в ходе процесса ситуацию и, при необходимости, найти нужные источники информации и судебной практики для более глубокого и осознанного анализа и, соответственно, перевода текста.
В качестве иллюстрации можно привести такой пример: перед текстом письма адвокатов одной стороны другой заглавными буквами написана фраза «Without prejudice». Обычные варианты перевода данного выражения включают: «не ограничивая», «без ущемления прав» и т.п. Однако опытный переводчик, даже не зная точного значения данного выражения, поймет, что в данном случае имеется в виду что-то другое. Заглянет в толковый словарь английских юридических терминов и найдет, что в контексте судебных процессов «without prejudice» означает оговорку о том, что следующее за ней предложение разрешения спора не может быть использовано в дальнейшем в суде против той стороны, которое такое предложение сделало. Т.о., фразу можно перевести как «не может использоваться в качестве доказательства в суде» или иным аналогичным по смыслу образом. Специализирующие на юридическом и судебном переводе переводчики и редакторы могут «вылавливать» ошибки подобного рода, исходя из общего понимания документа, его смысла и цели.
Кроме того, в процессе рассмотрения судебного дела во внимание принимаются все действующие нормативно-правовые акты, анализируется сложившаяся судебная практика, что отражается в тексте решения суда. Чтобы выполнить перевод правильно, без искажений смысла и самостоятельных домыслов, переводчику часто нужно ознакомиться с текстом таких законодательных актов (по крайней мере для того, чтобы дать точную ссылку на его название), понять возможные взаимоотношения сторон. Все это является необходимой составной частью перевода судебных документов, помимо хорошего уровня владения языком.
Типы судебных документов для перевода
Судопроизводство в каждой стране ведется на государственном языке. А если стороной судебного дела является нерезидент, то перевод может потребоваться для всех сопровождающих процесс документов. Такие документы могут включать:
- исковые заявления;
- ходатайства и жалобы;
- доверенностей, подтверждающих наличие прав представления интересов;
- заявления о позиции сторон судебного процесса;
- аффидевиты и прочие свидетельские показания в письменной форме;
- заключения экспертов по вопросам судебного разбирательства;
- решения, постановления, определения суда и апелляционных инстанций и др.
При ведении процесса за рубежом также может потребоваться перевод переписки с юристами и адвокатами.
Что касается языковых вариаций перевода, то как во многих других отраслях наиболее частотным языком перевода является перевод на английский язык или с английского языка, даже если судебный процесс ведется, например, на Кипре, где официальным языком является греческий. Конечно, исковые заявления в суд и решения суда будут на греческом языке, но вся сопровождающая документация, свидетельские показания и пр. допускаются и чаще всего оформляются на английском, если стороны процесса не владеют греческим языком.
Английский язык также является стандартным языком арбитражных процессов в международных арбитражных судах.