Судебные документы

Переводим:

  • Прочие процессуальные документы
  • Судебные постановления и арбитражные решения
  • Судебные повестки, свидетельские показания
  • Апелляции, ходатайства, заявления
  • Протоколы допросов и прочие материалы дел

Языки

  • Английский
  • Немецкий
  • Французский
  • Испанский
  • Итальянский
  • …и ещё 50+ языков

Рассчитайте стоимость перевода

Некорректные данные

Некорректные данные

Некорректные данные

Некорректные данные

Некорректные данные
Прикрепить файлы

Кому доверить перевод судебных документов?

Про особенности перевода текстов судебных документов и, прежде всего, судебных решений, можно сказать очень многое, даже написать целую книгу – настолько будет разнообразен и уникален язык, в зависимости от страны, в которой решение принимается, от законодательных и культурных традиций, особенностей и тематики процесса, да даже от личности самого судьи! В нашей практике встречались такие решения судей, например, Британских Виргинских островов, что для их лингвистического анализа и надлежащей интерпретации потребовались не только знания самых опытных переводчиков, но и консультации с юристами страны вынесения такого решения! Чего стоит одна только традиция обращаться к метафорам, выражаться иносказательно и крайне образно, а неверная интерпретация такой фигуры речи может изменить изначальное значение на противоположное. Как же этого избежать? И кому доверить перевод судебных документов?

Именно этот вопрос мы и попробуем разобрать в рамках настоящей статьи.

Прежде всего оговоримся, что о выполнении перевода начинающим или вообще не имеющим лингвистического образования «переводчиком» и речи быть не может. Для перевода юридических, а тем более судебных документов даже хорошего языкового образования в некоторых случаях может быть мало! Переводчику потребуется широкий опыт и системные знания в области юриспруденции, а лучше — дополнительное юридическое высшее образование. В этом случае переводчик с максимальной долей вероятности верно поймет смысл и цель переводимого им документа и сможет найти соответствующие терминологические аналоги в рамках другой правовой системы.

В компании ЮрПеревод мы поручаем перевод судебных документов юристам-международникам, переводчикам, долгое время проработавшим помощниками юристов и имеющим опыт составления и работы с правовыми и процессуальными документами. В случае если переводчик будет сомневаться в надлежащем толковании того или иного выражения, он всегда имеет возможность связаться для консультации с зарубежными юристами, которые помогут в понимании и дадут ссылку на соответствующий нормативно-правовой акт для лучшего понимания ситуации.

Также немаловажным в процессе перевода судебных документов является последовательность – как терминологическая, так и стилистическая. Судебный процесс может продлиться даже не один год, и при этом важно, чтобы названия одних и тех же документов, сторон, решений и т.д., особенно тех, на которые дается ссылка по прошествии длительного времени, были переведены одинаково. Для соблюдения такой последовательности мы обычно поручаем перевод судебных документов одного клиента одному и тому же переводчику, который всегда будет «в теме», который помнит и может быстро найти ссылки и обратиться к ранее используемым документам, что поможет избежать ошибок и недопонимания.

Помимо перевода судебных документов, наше агентство также поможет с заверением перевода нашей печатью или нотариально, а в случае необходимости организует легализацию документа для использования за рубежом.