Качественный перевод документов и текстов на английский и другие языки - критерии соответствия - ЮрПеревод

Качественный перевод документов и текстов на английский и другие языки — критерии соответствия

Перевод высокого качества должен, в первую очередь, отвечать поставленным задачам и достоверно передавать смысл оригинала, не содержать грамматических и лексических ошибок, опечаток, искажений, быть правильно оформлен. Обеспечить качество надлежащего уровня могут только квалифицированные переводчики, имеющие значимый практический опыт работы в соответствующей области.

Каким критериям должна соответствовать качественная работа по переводу

К сожалению, не существует четкого определения, объясняющего, что такое качественный перевод. Несмотря на это, многие лингвисты приходят к согласию, что более качественный перевод учитывает, если не превосходит, ожидания клиента и конкретной аудитории.
Тем не менее, существуют определенные характеристики, указывающие на высокое качество текста.

  • Перевод высокого качества должен быть точным. Чаще всего неточности возникают в неправильном толковании, пропуске предложений и плохой грамматике.
  • Ясность является другим важным фактором. Перевод должен быть легок для понимания и хорошо изложен, независимо от того, насколько некачественным документ может быть в оригинале. В ряде случаев хорошие переводы читаются лучше, чем их оригиналы. Качественный перевод должен стремиться к изложению всей информации и нюансов исходного текста в точной и строгой манере везде, где только возможно.
  • Естественность перевода является ключевым фактором. Обычно после перевода, который был вычитан на предмет точности и соответствия, редактор проверяет документ и удостоверяется, что текст легко читается и воспринимается так, как если бы текст изначально звучал на языке перевода.
  • Самый упускаемый компонент хорошего перевода – это отражение настроения автора. В общих текстах может и не быть определенного тона, но в деловых письмах, корпоративных меморандумах и других неофициальных документах очень часто существует четкое мнение автора. Для передачи переводом чувства автора для читателей должны использоваться слова и выражения, которые могут передать изначальную атмосферу. Ошибка, которая может возникнуть при выражении этого компонента, может с легкостью ввести читателя в заблуждение в понимании истинных намерений и мнений.
  • Перевод должен быть культурно адаптирован для выбранной аудитории. Отсылки к религиозным фигурам, спорту или стране — специфические предметы могут смутить или обидеть читателя. Такие отсылки нуждаются в исключении в исходном документе до начала работы над переводом или должны быть культурно адаптированы в конкретном языке.
  • Аудитория должна быть принята во внимание. Аудиторией может выступать большая группа людей, но чаще всего аудиторией является маленькая, конкретная группа или адресат текста. Более того, если документ предназначен для определенной страны, лучше всего выполнить перевод носителем языка для уверенности в том, что в переводе используются только термины и выражения, принадлежащие к языковым особенностям конкретной страны.

Ответственность за перевод: почему важно получить перевод высокого качества?

Если вам нужно перевести официальные документы, вы должны быть уверенны, что совершаемый перевод является точным и профессионально выполненным.

Перевод официальных документов – ответственная работа, и лучше всего она выполняется профессиональными переводчиками, уверенно владеющими не только соответствующим языком перевода, но и знающими требования к переводу и оформлению документов того или иного рода.

Опытные переводчики могут порекомендовать заказчику, в каких случаях может потребоваться нотариальное заверение перевода (удостоверение подписи переводчика нотариусом), или будет достаточно заверить перевод подписью и печатью переводческого агентства.

Официальный документ составляется более сложным языком и может содержать специфические для индустрии термины. Кроме соответствующей передачи сообщения исходного документа, переводчик обязан сделать перевод, в котором отсутствуют грамматические и синтаксические ошибки. Другими словами, переводимый документ должен быть сопоставим с качеством официального документа, написанном на определенном языке.

Переводы в некоторых областях требуют больше навыков и времени для выполнения. Это особенно касается медицинских, юридических, финансовых переводов, переводов научных текстов. Если эти виды переводов сделаны неточно, то они могут привести к значимым последствиям, включая финансовые потери и утрату репутации.

В большинстве бюро переводов перед размещением крупного заказа возможно заказать тестовый перевод, а именно – бесплатный перевод выдержки из текста (объемом 1 переводческая страница). Если качество Вас не устраивает, имеет смысл поискать другого исполнителя.

Качество работы переводческого агентства «ЮрПеревод»

При обсуждении вопроса о качестве работы бюро переводов целесообразно выделить два аспекта: качество самого перевода, выполненного специалистами агентства, и качество обслуживания клиентов. Первое, несомненно, главнее второго, однако без второго до первого дело может и не дойти.

Про стандарты качества перевода мы говорили выше, теперь же остановимся подробнее именно на качестве обслуживания заказчиков.

Прежде всего, мы исходим из предположения, что наш заказчик – вдумчивый эксперт, способный распознать хороший перевод и, соответственно, оценить нашу работу, и принять нас в число своих постоянных партнеров.

Наша задача – выразить содержащуюся в оригинале документа информацию таким образом, как это принято в языке перевода, чтобы она была понятна и привычна для специалиста данной области и соответствовала его ожиданиям. Адекватный качественный перевод начинается даже не с квалификации (хотя это, несомненно, обязательное условие), а с общей эрудиции и грамотности переводчика, способного правильно определить тематику, цель и задачи текста. Просто знания ключевых терминов для этого недостаточно.

Менеджеры нашего бюро переводов стараются найти индивидуальный подход к каждому клиенту: нам важно знать Ваши приоритеты, задачи, ожидания от нас как от партнеров по переводу. Все это формирует основу для поиска наилучшего способа сотрудничества с Вами.

Мы готовы взять на себя решение всех Ваших лингвистических задач – включая не только непосредственно качественный перевод, но и ведение переписки, составление документов, внесение изменений и прочее, тем самым освободив Ваше время для решения вопросов по Вашей основной деятельности.

Для тех заказчиков, которые сами управляют своими переводческими проектами, мы «подстраиваемся» (не в ущерб нашему понимаю качества перевода документов) под их требования, используем установленные ими термины и варианты написания, высылаем все переводы на согласование, вносим необходимые поправки.

Как заказать услуги по переводу онлайн?

Для размещения заказа на перевод нет необходимости приезжать в офис бюро переводов. Целесообразнее следовать следующему алгоритму:

  • отправить текст для перевода по электронной почте/в мессенджере или по форме онлайн-заявки на оценку стоимости и срока выполнения работы;
  • если стоимость и срок Вам подходят, мы пришлем счет и начнем перевод. При первом обращении счет нужно будет оплатить до получения перевода. В дальнейшем чаще всего сотрудничество возможно с постоплатой;
  • в оговоренный срок мы пришлем Вам перевод по электронной почте или передадим оригинал (в случае заверения перевода нотариусом или печатью бюро переводов).

Стоимость за стандартные сроки и срочность

Стоимость перевода рассчитывается, исходя из числа переводческих страниц, на основании действующих расценок на перевод. При этом учитываются возможные повторы, схожесть текста, а также вид документа (например, перевод типовых налоговых деклараций или выписок из ЕГРЮЛ рассчитываются не по цене перевода, а по цене редактирования (1/2 стоимости перевода), так как ранее мы выполняли такие переводы и потребуется меньше времени для подготовки Вашего документа).

В случае если требуется выполнить перевод в тот же день или со скоростью более 10 переводческих страниц в день, стоимость увеличится на 50-100%. Доплата за срочность обоснована необходимостью для переводчика работать сверхурочно, в ночное время или в выходные и праздничные дни, или отложить заказы других клиентов и взять срочный вне очереди. Однако в некоторых случаях (например, если в тексте много повторов, не требуется сложного форматирования, имеются образцы ранее выполненных подобных заказов, а также для постоянных клиентов) возможно выполнение срочных переводов по обычному тарифу.

Таким образом, мы можем решать вопрос ценообразования в индивидуальном порядке, учитывая многие обстоятельства, опыт предыдущего сотрудничества, а также язык перевода (например, гораздо проще выполнить срочный перевод на английский язык, чем арабский или китайский, учитывая доступность грамотных переводчиков).

Образцы перевода

Для проверки качества переводов можно также посмотреть примеры выполненных нами работ по переводу (включая корпоративные документы, тексты законодательства, научных и общеобразовательных статей) в разделе Образцов переводов на сайте.

Нам бы хотелось стать надежным партнером для Вас и Вашего бизнеса!

Рассчитайте стоимость перевода

Некорректные данные
Некорректные данные
Некорректные данные
Некорректные данные
Некорректные данные
Прикрепить файлы: