Перевод маркетинговых материалов / локализация

В текущей атмосфере экономической глобализации многие предприятия ищут возможности выхода на новые рынки, развития коммерческих отношений с партнерами из других стран, торговые связи между корпорациями изменяются и расширяются, и все это невозможно без достижения взаимопонимания, проведения переговоров, составления документов на языке, понятном для всех участников процесса.

Достижение эффективной коммуникации необходимо также и для поддержания репутации и имиджа компании. Для выходя на рынок другой страны компания должна подготовить множество инструментов коммуникации со своими новыми потенциальными клиентами – это и Интернет сайт, и каталоги, и брошюры, а также видео материалы и презентации. Причем задача состоит не только в переводе содержания материалов на другой язык, а в том, чтобы адаптировать текст для жителей другой страны таким образом, чтобы он стал ему близок и понятен, учитывая культурные и прочие национальные различия.

Такая задача требует от переводчика маркетинговых материалов не только глубокого ознакомления с деятельностью заказчика, но ознакомление с рекламными материалами успешных конкурентов, проверки своих вариантов перевода у носителей языка, чтение соответствующей литературы. Ведь хорошо подготовленный маркетинговый материал – может очень помочь в конкурентной борьбе. И наоборот, если перевод маркетинговой информации выполнен так сказать «пословно», без анализа и понимания цели, такая реклама может только оттолкнуть.

Таким образом, можно сказать, что перевод маркетинговых материалов – это скорее даже не перевод, а адаптация текста к целях определенной группы людей, такой перевод требует высокого профессионализма, больших временных затрат и, соответственно, будет стоить дороже. Если заказчик обращается за переводом рекламных материалов или сайта за день до того, как перевод должен быть готов, не стоит удивляться, что потенциальная аудитория не сочтет такой текст привлекательным, скорее всего он будет просто «калькой» с языка оригинала и, соответственно, не будет близок читателю.

 

Правильно выполненная маркетинговая локализация не возможна без участия профессиональных переводчиков, маркетологов, местных представителей, являющихся носителями языка и культуры целевой страны развития бизнеса. Простым примером может служить выход российской компании на китайский рынок. Продуманная стратегия, профессиональный перевод маркетинговых материалов, сайта на китайский язык – а результате – сайт «не приглянулся» китайской публике, при условии и правильного перевода, и профессионально сделанного и хорошо работающего в России сайта компании. Оказывается, визуально китайский пользователь хочет видеть совсем другое – не грамотный профессиональный текст с описанием услуг, а много ярких баннеров и цветных подсказок. Итог – полное изменение сайта, составление нового текста и его перевод.

 

Команда «ДЖИ ЭС ЭЛЬ – ПЕРЕВОДЫ» готова взять на себя задачу перевода маркетинговых материалов Вашего бизнеса и их адаптацию для целевой аудитории. Единственным нашим условием является предоставление нам достаточного времени для надлежащего изучения вопроса и уже затем выполнения достойного и полезного для Вас перевода текстов.

 

Перевод уставных и корпоративных документов

Уставы, свидетельства, выписки, решения, протоколы, доверенности



Перевод финансовых документов

Финансовая и бухгалтерская отчетность, аудиторские заключения, кредитные договора, банковская документация



Перевод технической документации

Спецификации, научные статьи, сертификаты качества, инструкции и руководства, проектная и строительная документация



Перевод стандартных/типовых документов

Типовые комплекты уставных документов компаний, учрежденных за рубежом



Перевод личных документов

Паспорта, свидетельства о браке, рождении, разрешения на выезд ребенка, дипломы и аттестаты, справки



Перевод договоров

Договоры займа, кредитные соглашения, акционерные соглашения, договоры поставки, дистрибуции, новации, уступки прав и пр., и пр.