Образец (пример) перевода Закона о компаниях Островов Кайман

Ниже приведен образец перевода выдержки из текста Закона о компаниях Островов Кайман. Данный закон переведен нами полностью в редакции 2016 года и был включен в изданную нами книгу «Законодательство популярных оффшорных юрисдикций». Однако после выхода книги в большинство включенных в нее законов были внесены существенные и по сути, и по объему изменения, отражающие общемировые тенденции борьбы с легализацией незаконных доходов, и книга стала неактуальной. Мы обновили большинство включенных в нее переводов законов (БВО, Белиз, Сейшелы, Невис), и может внести изменения также и в данный закон Островов Кайман при получении соответствующего запроса. Закон о компаниях регулирует вопросы создания и администрирования компаний на Островах Кайман, оговаривает требования к директорам, акционерам, подаче финансовой отчетности, а также многие другие вопросы ведения деятельности на Островах Кайман.

CAYMAN ISLANDS
COMPANIES ACT

ЗАКОН О КОМПАНИЯХ
ОСТРОВОВ КАЙМАН

PART II
CONSTITUTION AND INCORPORATION OF
COMPANIES AND ASSOCIATIONS

ЧАСТЬ II
УЧРЕЖДЕНИЕ И РЕГИСТРАЦИЯ КОМПАНИЙ И
АССОЦИАЦИЙ

Mode of limiting liability of members

Ограничение ответственности участников

6. The liability of the members of a company formed under this Law may, according to the memorandum of association, be limited either to the amount, if any, unpaid on the shares respectively held by them, or to such amount as the members may respectively undertake by the memorandum of association to contribute to the
assets of the company in the event of its being wound up.
6. Ответственность участников компании, учрежденной в соответствии с настоящим Законом, может быть ограничена, в соответствии с учредительным договором, либо суммой (если имеется), не оплаченной по акциям таких участников, соответственно, либо иной суммой, согласованной участниками в учредительном договоре в качестве их вклада в активы компании в случае ее ликвидации.

Memorandum of association

Учредительный договор

7. (1) The memorandum of association shall, subject to subsections (2), (3) and (4) and to sections 8 and 9, contain-
(a) the name of the proposed company which in the case of an exempted company, may be preceded by or followed with a dual foreign name, with the addition, in the case of any company not being an exempted company or a company formed on the principle of having no limit placed on the liability of its members, in this Law referred to as an “unlimited company”, of the word “Limited” or the abbreviation “Ltd.” as the last word in such name; and
(b) the part of the Islands in which the registered office of the company is proposed to be situate.
(2) No subscriber shall take less than one share.
(3) Each subscriber of the memorandum of association shall write opposite to his name the number of shares he takes.
(4) The memorandum of association may specify objects for which the proposed company is to be established and may provide that the business of the company shall be restricted to the furtherance of the specified objects. If no objects are specified or if objects are specified but the business of the company is not restricted to the furtherance of those objects, then the company shall have full power and the authority to carry out any object not prohibited by this or any other Law.
7. (1) Учредительный договор компании должен содержать, с учетом положений пунктов (2), (3) и (4) и статьей 8 и 9, следующее:
(a) наименование предполагаемой компании, которому в случае освобожденной от налогообложения компании может предшествовать или за которым может следовать двойное иностранное наименование, с добавлением, в  cлучае если компания не является освобожденной от налогообложения компанией или компанией,
учрежденной по принципу отсутствия ограничения по ответственности ее участников и именуемой в настоящем Законе компанией с неограниченной ответственностью, слова “Limited” или сокращения “Ltd.” в качестве последнего слова наименования; и
(b) название части Островов, в которой, как предполагается, будет находиться зарегистрированный офис компании.
(2) Каждый подписчик должен принять не менее одной акции.
(3) Каждый подписчик учредительного договора прописывает напротив своего имени количество принимаемых им акций.
(4) В учредительном договоре могут указываться цели ведения деятельности компании, в которых на создается, а также может предусматриваться, что деятельность компании может быть ограничена реализацией определенных целей. Если цели не указаны или если цели указаны, но деятельность компании не ограничена исполнением только этих целей, то компания будет иметь все права и полномочия по осуществлению любых видов деятельности, не запрещенных настоящим или любым другим Законом.
Company limited by shares Компания с ответственностью, ограниченной акциями
8. (1) Subject to subsection (2), where a company is formed on the principle of having the liability of its members limited to the amount unpaid on their shares, in this Law referred to as a company limited by shares, the memorandum of association shall also contain-

(a) a declaration that the liability of its members is
limited; and

(b) the amount of capital with which it proposes to be registered, divided into shares of a certain fixed amount to be also therein specified:

8. (1) С учетом положений пункта (2), если компания учреждается на основании принципа ограничения ответственности участников суммой,  не оплаченной по их акциям, и в рамках настоящего закона такая компании именуется как компания с ответственностью, ограниченной акциями, учредительный договор должен содержать:(a) заявление о том, что ответственность  участников компании ограничена; и

(b) сумму капитала, с которой предполагается зарегистрировать компанию, с разделением такого капитала на акции любого определенного фиксированного размера, который также указывается,

Provided that the capital with which an exempted
company proposes to be registered may be divided into shares without nominal or par value in which case the memorandum of association shall contain the amount of the aggregate consideration for which such shares may be issued:
при условии, что капитал, с которым предполагается зарегистрировать освобожденную  от налогообложения компанию, может быть  разделен на акции без номинальной стоимости, и в  таком случае в учредительном договоре указывается размер общего возмещения, за  которое такие акции могут быть выпущены;
Provided further that no exempted company shall divide its capital into both shares of a fixed amount and shares without nominal or par value. при условии также, что освобожденные от налогообложения компании не могут разделить  свой капитал как на акции определенного  номинала, так и на акции без номинальной  стоимости.
(2) Where the capital of such a company is divided into shares of more than one class, the memorandum of association may contain a declaration that in a winding up of the company the liability of members holding the shares of a particular class shall be unlimited. (2) Если капитал такой компании разделен на акции
более чем одного класса, в учредительном договоре может содержаться заявление о том, что при ликвидации компании ответственность участников, владеющих акциями определенного класса, будет неограниченной.
(3) The capital, fixed amount of shares and aggregate consideration referred to in subsection (1) may be expressed, and subscribed for, in any one or more currencies. (3) Капитал, установленная стоимость акций и совокупное возмещение, указанное в пункту (1), могут быть выражены в любой одной или более валюте, и подписка на них может также осуществляться в одной или более валюте.
(4) No authorisation or issue, or purported authorisation or issue, by an exempted company of any share without nominal or par value shall, if that company has its capital divided into such shares only, be invalid only by reason of the fact it was authorised or issued, or purportedly authorised or issued, prior to the 20th November, 1989. (4) Объявление выпуска акций, выпуск акций или предполагаемое объявление или предполагаемый выпуск освобожденной от налогообложения компанией акций без номинальной стоимости, если капитал такой компании разделен только на такие акции, не будет признаваться недействительным только на основании того, что такие акции были  бъявлены или выпущены или предположительно объявлены или выпущены до 20 ноября 1989 года.

Другие образцы

Перевод генеральной доверенности

Перевод простого соглашения по будущим токенам (SAFT)

Перевод решения
директоров

Перевод договора об оказании услуг