Преимущества заказа услуги в нашем бюро
- специализация на юридическом переводе (являемся отделением юридической фирмы)
- более 20 лет опыта предоставления услуг по письменному переводу документации, как для частных лиц, так и для компаний, ведущих бизнес на международном рынке
- индивидуальный подход к каждому заказу
- нацеленность на долгосрочные взаимовыгодные отношения
- строгое соблюдение сроков
- строгое соблюдение конфиденциальности
Значение деловых текстов
Деловые тексты прочно вошли в жизнь нашего общества. Они используются практически в каждой сфере делового сотрудничества и в каждом аспекте нашей жизни и фактически становятся наиболее часто используемыми и наиболее важными текстами. Перевод деловых текстов, как средство преодоления культурных и информационных разрывов между странами, играет очень важную роль в содействии развитию мировой экономики и бизнеса.
Особенности и стиль перевода официальных деловых текстов
А. Кратко про стиль
Цель деловых текстов — сделать определенные факты ясными и передать нужную информацию. В большинстве случаев деловые тексты имеют фиксированные формы, с помощью которых излагается и передается определенная информация. Соответственно, и стиль перевода таких документов будет следовать формальным нормам, переводчики не критикуются за красоту языка, который они используют, но должны точно передать смысл, употребить правильные термины и не потерять ни одной детали.
Любая смысловая ошибка может привести к потерям, как финансового, так и репутационного характера.
B. Кратко про особенности делового языка
В целом, язык информационных текстов (к которым можно отнести коммерческие документы) характеризуется краткостью, точностью, объективностью, практичностью, вежливостью. Именно эти характеристики и необходимо сохранить и воспроизвести на языке перевода.
К основным особенностям официально-делового языка можно отнести наличие большого объема речевых стандартов – клише.
В то время как в других текстах наличие шаблонов является недостатком стиля, в официальных документах они выступают в качестве характерной черты.
Деловому языку свойственно широкое использование терминологии (специальной, отраслевой), устойчивых языковых формул, особых лексических единиц и фразеологии (официальной и канцелярской), большого количества сокращений и аббревиатур. Также немаловажной представляется сочетаемость слов в предложении и употребление дополнений и уточнений.
Однако такая своего рода ограниченность языка в данном случае играет на руку переводчику, так как деловой язык менее двусмысленный, чем литературный и даже повседневный, и часто гораздо легче найти эквивалент в языке перевода (за исключением некоторых случаев, например, когда правовые системы страны языка документа и страны языка перевода разные).
Обычно деловые тексты компактны и обладают хорошей связностью и последовательностью. Учитывая эти характеристики, переводчики делового языка могут эффективно выполнять свою работу.
С Кратко про оформление
Важной особенностью перевода официальных документов является правильное оформление перевода.
Перевести необходимо все, что есть в оригинале документа, включая все подписи, печати, штампы, марки и пр.
Переводчик несет ответственность за соблюдение данного требования и обеспечивает, чтобы все названия организацией и имена лиц были также переведены, особенно в том случае, когда перевод документа подлежит нотариальному удостоверению.
Заверить перевод можно двумя способами:
- нотариально (удостоверяется подпись переводчика): документ для нотариального заверения должен быть переведен полностью (не допускается выборочный перевод), все печати/штампы/подписи описаны, а имена/названия даны в русской транскрипции;
- печатью бюро переводов и подписью дипломированного переводчика: в таком случае также предпочтительно оформлять документ согласно требованиям, предъявляемым для нотариального заверения, но возможны и отступления, например, возможно перевести и заверить только часть документа.
Чтобы избежать возможных проблем при использовании такого перевода, рекомендуется предварительно запросить орган/ организацию, в которую перевод будет подаваться, о том, какие требования они предъявляют к форме подаваемого документа/перевода.
Направление бизнес перевода
На основании нашего опыты можно выделить следующие типы документов, наиболее часто встречающиеся в переводческой практике:
- корпоративная документация (включая уставные документы, протоколы, доверенности, решения, сертификаты, свидетельства, выписки);
- финансовая документация (к которой можно отнести бухгалтерскую, финансовую и управленческую отчетность, банковские выписки, бизнес планы, бюджеты и пр.);
- договоры и соглашения любого рода и вида, как касающиеся внутреннего функционирования организации, так и взаимодействия с партнерами;
- перевод деловых писем и прочей корреспонденции; маркетинговые и рекламные материалы, описание продукции и оказываемых услуг, коммерческие предложения и прочая деловая документация.
Самым частым языком бизнес переводов выступает, конечно, английский язык. Даже если английский не является государственным языком страны бизнес-партнера, в большинстве случаев переговоры будут вестись на английском, вся бизнес-корреспонденция и договоры будут оформляться на английском. Следующие по встречаемости языки деловых документов – это китайский, испанский, немецкий, греческий и прочие европейские языки.
Помимо письменного перевода коммерческих документов также существует и устный деловой перевод. Он может включать как простое сопровождение бизнес-партнеров (встреча, размещение, еда, поездки по городу), так и участие в переговорах, встречах, при подписании соглашений, введении нового оборудования, обучении на производстве, а также перевод телефонных разговорах и другие случаи общения и сотрудничества с зарубежными партнерами, когда требуется содействие в обеспечении коммуникации.