Применение перевода нашими заказчиками
Агентство ЮрПеревод работает на рынке переводческих услуг более 17 лет, и за эти годы мы выработали свой подход к переводу документов, будь то для юридических лиц, которые составляют большинство наших заказчиков, будь то для частных лиц при переводе личных документов.
Перевод документа с иностранного языка на русский или, наоборот, с русского на иностранный, может потребоваться для различных целей, среди которых можно выделить:
- заключение договоров и ведение коммерческой деятельности с зарубежными партнерами
- учреждение компании и начало собственного бизнеса за рубежом
- подача документов иностранной компании в регистрационные и прочие органы в РФ
- предоставление финансовой отчетности в налоговые органы другой страны, в том числе, подача отчетности КИК в РФ
- регистрация филиалов или представительств зарубежных компаний
- совершение инвестиций за рубежом
- судебные процессы и представление интересов участников в любой стране мира
Мы — одна из тех немногих переводческих компаний, которые способны выполнять индивидуальные и специализированные, масштабные и сложные переводческие проекты, в том числе и в короткие сроки, когда требуются не только безупречный перевод, но и специальные юридические знания и поддержка.
Если Вы на нашем сайте, то, скорее всего, Вы ищете надежного профессионального поставщика языковых услуг, способного ответить на Ваш запрос в любое время, оперативно оценить и качественно выполнить работу. Преимуществами сотрудничества с переводческим агентством, в сравнении, например, с частными переводчиками, в первую очередь, являются:
- возможность выполнения больших объемов в ограниченные сроки
- качество совместной работы сплоченного коллектива дипломированных специалистов
- соотношение цена/качество
- соблюдение строгой конфиденциальности
Вы можете быть уверены в точном соблюдении согласованных сроков, последовательности перевода терминологии и личных имен, точности и ясности передачи текста документа. У нас есть все технические и человеческие ресурсы для управления сложными и трудоемкими переводческими проектами.
Если какая-то задача по работе с документами выходит за рамки нашей компетенции и требует, скажем, нотариальной или юридической поддержки, мы даем заказчику рекомендации, куда обратиться и как можно решить вопрос, исходя из нашей многолетней практики.
Виды и языки перевод
Если какая-то задача по работе с документами выходит за рамки нашей компетенции и требует, скажем, нотариальной или юридической поддержки, мы даем заказчику рекомендации, куда обратиться и как можно решить вопрос, исходя из нашей многолетней практики.
Наша компания специализируется, преимущественно, на предоставлении услуг в области юридического перевода в самом широком спектре тематик юридической документации и литературы, включая переводы:
- законов и нормативных актов
- уставных и прочих корпоративных документов, выписок, решений
- судебных и прочих процессуальных документов, исков, постановлений
- всех видов договоров и соглашений, включая международные
- патентной документации и разрешений
- юридических заключений, статей и прочей литературы
Наши переводы соответствуют самым высоким стандартам качества, так как перевод официальных документов, помимо точности передачи информации, должен соответствовать и другим критериям, ведь написан он на более сложном языке, содержит отраслевые термины, которые переводчик должен верно понять и суметь найти соответствующих эквивалент в языке перевода, т.е. помимо хорошего владения языком требуется и знание узкой предметной области, а в некоторых случаях и требуется консультация специалиста. Другими словами, переведенный документ должен быть сопоставим по качеству с официальным документом на языке оригинала.
Нашими клиентами являются транснациональные корпорации и банки, а также российские компании и предприниматели из различных секторов бизнеса и промышленности. Тематика выполняемых для них переводов охватывает, помимо юридических переводов,
- финансовый перевод (отчетности, аудиторские заключения, налоговые декларации, банковские выписки и соглашения и пр.)
- корпоративные документы и корреспонденция (бизнес-планы, сертификаты, доверенности, свидетельства и выписки и многое другое)
- технический перевод (например, руководства, спецификации, и пр.)
- медицинский перевод (выписки, справки, заключения, информационные статьи)
В каждой из указанных областей перевод выполняется теми сотрудниками, которые имеют надлежащую квалификацию и опыт именно в такой сфере языковой практики. Мы не видим смысла привлекать к работе малоопытных переводчиков или тех, кто ранее не работал достаточно в требуемой области, так как нашей целью является высокий уровень оказания услуг по переводу, а не просто получение оплаты за выполненный заказ.
Мы переводим документы с русского языка на английский, немецкий, итальянский, испанский, французский, греческий и на большинство других европейских языков, а наиболее частотными из восточных языков в нашей практике являются переводы с японского, китайского, корейского, персидского языков, фарси и иврита.
Этапы перевода: от заказа до сдачи клиенту
Если Вам требуется перевод документа, то процедура размещения и выполнения Вашего заказа будет следующей:
- Вы присылаете нам документ – по электронной почте или с использованием формы заказа ниже.
- Мы оцениваем текст и направляем Вам наше предложение по срокам и стоимости.
- Если Вам нужен срочный перевод к определенному дню или времени, мы вышлем предложения по стоимости оказания услуг в срочном режиме, а Вы сможете выбрать подходящий Вам тариф.
- Если наше предложение Вас устраивает, мы берем заказ в работу и высылаем Вам счет, а также подписываем договор на оказание услуг, в котором согласуем все важные для Вас условия, включая требования по конфиденциальности информации.
- При первом обращении в наше бюро Вам нужно оплатить счет до получения перевода, однако потом мы сможем работать в режиме постоплаты, для многих наших клиентов это означает выставление одного счета в конце календарного месяца.
- Мы высылаем переведенный документ точно к оговоренному Вами сроку или передаем Вам нотариально заверенный перевод в бумажной форме.
Что касается нашей внутренней организации процесса работы над заказом, то стоит отметить следующие моменты:
- Мы стараемся закрепить за каждым клиентом одного переводчика или группу переводчиков, что способствует более тщательному соблюдению используемой терминологии, равно как и единству стиля всех переводимых для клиента материалов. Кроме того, переводчик, ранее работавший для определенного заказчика, уже «в теме» и сможет выполнить заказ быстрее, что бывает не просто очень важно, а порой крайне необходимо для целей соблюдения сроков выполнения проектов или заключения сделок заказчика.
- Каждый из наших переводчиков специализируется на определенной тематике (в соответствии со своим опытом, дополнительным образованием и интересами). Переводчики разделены на группы в соответствии с тематикой для того, чтобы существенно улучшить качество письменных переводов.
- Также для каждого клиента разрабатываются глоссарии во избежание разночтений и использования единой терминологии во всех заказах.
Таким образом, все наши письменные переводы соответствуют самому высокому стандарту качества.
Кроме того, письменный перевод может быть отредактирован носителем языка, что очень важно, когда речь идет о высокоспециализированном тексте, а также о тексте, который планируется к печати или открытому распространению среди носителей языка перевода. Редактор-носитель языка сделает профессиональную корректуру текста и оценит качество перевода с русского языка на иностранный язык.
Работая над письменным переводом, мы используем накопленный опыт, справочники, словари терминов, специализированные словари, электронные и бумажные словари. Контроль письменных переводов выполняется профессиональными редакторами с высшим лингвистическим образованием, и что особенно важно – с большим опытом в редактировании и правке переводов различной тематики.
Профессиональный перевод специалистом или онлайн переводчиком
В последние годы все чаще встает вопрос – а можно ли использовать машинные онлайн переводчики, и если да, то зачем тогда обращаться к профессионалам и в бюро переводов?
Попробуем описать несомненные преимущества выбора в качестве переводчика профессионального специалиста, а также трудности, которые могут возникнуть при использовании онлайн перевода.
Многие люди думают, что перевод – это просто вырезать и вставить текст в онлайн переводчик на своем телефоне или ноутбуке и посмотреть, что получится. И на самом деле, это может быть очень полезным инструментом, но только для отдельных случаев, конкретных слов или упрощенных фраз (хотя даже в этом случае перевод может быть ошибочным, неточным или иметь неестественную формулировку).
И хотя сейчас нейронные сети все глубже проникают именно в смысл документа, учитывают при переводе и предметную область, и корпус ранее переведенных официальных документов, далеко не всегда машина может установить истинный смысл за фасадом слов. Например, попробуйте перевести с помощью самого популярного онлайн переводчика вот такую фразу с испанского языка «No concurrir con la actividad de la empresa, en los términos fijados en esta ley». Как Вам результат? (Подсказка: верный перевод «В течение установленного Законом срока не вести деятельность, составляющую конкуренцию деятельности компании»).
Даже учитывая то, что некоторые тематики достаточно хорошо представлены в системах автоматического перевода (так как машинный перевод основывается на обширной базе данных уже имеющихся переводов, в которой самый первый экземпляр перевода все равно сделан человеком), захотите ли Вы рисковать при переводе своих личных документов или документов компании, тем более, если не можете проверить текст перевода на незнакомом Вам языке?
Точный и надежный перевод — это человеческий процесс, который требует времени как для его выполнения, так и для получения необходимого образования, опыта, наработки практических приемов и разработки собственных правил. Переводчики обладают не только лингвистическими знаниями, изучают теорию и методику перевода, знают основы той области знаний, в переводе которой специализируются, но и обладают культурным опытом, что, в совокупности, и делает перевод точным и естественным, соответствующим оригиналу и целям документа.
Примеры и цены
Стоимость услуг по переводу рассчитывается, исходя из количества нормативных переводческих страниц. Стандартная страница равна 1800 знакам с пробелами по статистике MS Word. Далее количество страниц умножается на цену перевода с нужного языка (расценки). Более подробно схема расчета стоимости, а также прочие условия и доступные скидки описаны здесь.
Цена письменных переводов включает работу переводчика, редактора, а также сохранение исходного форматирования текста. При необходимости, за дополнительную плату вы можете заказать графическую обработку переведенного текста, если для этого требуется использование специальных графических редакторов.
Стандартный срок выполнения письменного перевода составляет 8-12 страниц в день, в зависимости от языковой пары, времени размещения заказа и Вашего статуса постоянного клиента. Большинство наших корпоративных клиентов работают с нами уже много лет, что говорит о высоком качестве услуг, предоставляемых нашим бюро переводов.
При получении от Вас документа на перевод (по форме заказа ниже, по электронной почте или с помощью любых других удобных для Вас средств связи) наш менеджер оперативно рассчитает, сколько стоит Ваш заказ, а также предложит возможные сроки его выполнения.
Перед размещением заказа Вы также можете посмотреть примеры выполненных нами переводов в соответствующем разделе Образцы.
Команда ЮрПеревода будет рада начать сотрудничество с Вами! Мы сделаем все возможное, чтобы быть полезными и заслужить Ваше доверие!