Необходимость в редактировании
Вам может потребоваться редактирование перевода, если:
- ранее выполненный перевод вызывает у вас сомнения, вы хотите проверить его правильность с точки зрения грамматики, выбора терминологии, стилистики и внести корректировки, если они потребуются (редактирование перевода сторонних исполнителей);
- в оригинал документа были внесены изменения, в соответствии с которыми необходимо поправить перевод такого документа;
- вы планируете публикацию перевода для читателей или заказчиков в другой стране и требуется редактирование перевода носителем того языка, на который осуществляется перевод.
Что касается редактирования (а именно, вычитки редактором после переводчика) заказанных у нас переводов – эта услуга включена в стоимость перевода. Все переводы проверяются редактором, имеющим более высокую квалификацию, задачей которого является проверка правильности перевода и его соответствия поставленным задачам.
Редактор проверяет правильность и последовательность использования избранной терминологии, её соответствие ранее выполненным для конкретного заказчика переводам, отсутствие грамматических, лексических, стилистических ошибок, а также выполнение специфических требований заказчика или целей выполнения перевода.
Редактирование машинного перевода
В последние годы системы автоматизированного перевода показывают существенный рост качества получаемого перевода, правда, в зависимости от языковых пар и тематики текста. Например, если брать перевод стандартной финансовой отчетности или некоторых договоров, официальные переводы которых были закачаны в переводческую память системы, на выходе получается очень качественный материал. Проверять который все равно должен профессиональный переводчик, умеющий:
- оценить правильность передачи и отследить искажение смысла переводимого текста;
- поправить лексику, в случае использования программой терминов из другой области, например, или терминов, принятых для конкретного клиента;
- имеющий достаточно опыта, чтобы критично подойти к переводу и быть в силах сделать перевод такого текста самостоятельно.
Стоимость услуг по редактированию перевода
Перевод по цене редактирования
- перевод корпоративных и уставных документов зарубежных компаний в том случае, если ранее вы уже переводили устав компании, зарегистрированной тем же агентом (стоимость сверки устава в таком случае будет стоить 25% от стоимость перевода);
- перевод выписок ЕГРЮЛ будет также рассчитываться по цене редактирования, так как содержит много повторяющихся фрагментов текста;
- перевод налоговых деклараций 3-НДФЛ, так как мы неоднократно ранее выполняли данную работу, и у нас есть образцы перевода деклараций, начиная с 2000 года.