Сверка и редактирование перевода текстов и документов

Услуги по редактированию перевода предполагают вычитку уже выполненного перевода и его корректировку в зависимости от поставленной задачи, а именно исправление, улучшение и проверку качества перевода, с целью обеспечения точности, ясности и стилистической соответствия оригиналу и целевой аудитории.

Цитата автора

По цене редактирования мы берем в работу также перевод выписок из ЕГРЮЛ, финансовой отчетности по МСФО, уставов компаний некоторых зарубежных стран и некоторых других типовых документов

Руководитель бюро переводов ЮрПеревод - Ольга Протопопова
Ольга Протопопова
руководитель бюро

Цены

Редактирование перевода с/на английский (1 стр.)390 ₽
Редактирование перевода с других языков1/2 от цены перевода
Перевод с/на английский язык (1 стр.)680 ₽
Нотариальное заверение подписи переводчика (1 док.)800 ₽
Заверение печатью бюро0 ₽

Образец перевода доверенности

POWER OF ATTORNEY

1. Submit trade orders and instructions on behalf of the Company.
2. Submit reservation/funds transfer instructions on behalf of the Company.
3. Submit refund orders on behalf of the Company.
4. Sign for the Company any documents and messages related to the services under the relevant agreements and sent on behalf of the Company, and transfer them to the persons with whom the agreements are concluded.
5. Receive reports on transactions (operations) with securities made at the expense of the Company.

ДОВЕРЕННОСТЬ

1. Подавать торговые поручения и инструкции от имени Компании.

2. Подавать инструкции по резервированию/переводу денежных средств от имени Компании.

3. Подавать поручения на возмещение денежных средств от имени Компании.

4. Подписывать от имени Компании любые документы и сообщения, касающиеся услуг по соответствующим договорам и отправляемые от имени Компании, и передавать их лицам, с которыми заключены упомянутые договоры.

5. Получать отчеты по сделкам (операциям) с ценными бумагами, составляемые за счет Компании.

Алгоритм заказа

Алгоритм перевода - шаг 1

Отправьте нам документ

Алгоритм перевода - шаг 2

Мы оценим стоимость и срок

Алгоритм перевода - шаг 3

Внесите оплату либо предоплату

Алгоритм перевода - шаг 4

Высылаем перевод на согласование

Алгоритм перевода - шаг 5 (опционально)

Нотариальное заверение или заверение сертифицированным переводчиком*

*если требуется

Алгоритм перевода - шаг 6

Вы получаете заверенный перевод у нас в офисе или с курьером

Необходимость в редактировании

Вам может потребоваться редактирование перевода, если:

  • ранее выполненный перевод вызывает у вас сомнения, вы хотите проверить его правильность с точки зрения грамматики, выбора терминологии, стилистики и внести корректировки, если они потребуются (редактирование перевода сторонних исполнителей);
  • в оригинал документа были внесены изменения, в соответствии с которыми необходимо поправить перевод такого документа;
  • вы планируете публикацию перевода для читателей или заказчиков в другой стране и требуется редактирование перевода носителем того языка, на который осуществляется перевод.
star-face sign

Что касается редактирования (а именно, вычитки редактором после переводчика) заказанных у нас переводов – эта услуга включена в стоимость перевода. Все переводы проверяются редактором, имеющим более высокую квалификацию, задачей которого является проверка правильности перевода и его соответствия поставленным задачам.

Редактор проверяет правильность и последовательность использования избранной терминологии, её соответствие ранее выполненным для конкретного заказчика переводам, отсутствие грамматических, лексических, стилистических ошибок, а также выполнение специфических требований заказчика или целей выполнения перевода.

Редактирование машинного перевода

В последние годы системы автоматизированного перевода показывают существенный рост качества получаемого перевода, правда, в зависимости от языковых пар и тематики текста. Например, если брать перевод стандартной финансовой отчетности или некоторых договоров, официальные переводы которых были закачаны в переводческую память системы, на выходе получается очень качественный материал. Проверять который все равно должен профессиональный переводчик, умеющий:

  • оценить правильность передачи и отследить искажение смысла переводимого текста;
  • поправить лексику, в случае использования программой терминов из другой области, например, или терминов, принятых для конкретного клиента;
  • имеющий достаточно опыта, чтобы критично подойти к переводу и быть в силах сделать перевод такого текста самостоятельно.
Таким образом, автоматический перевод может лишь ускорить работу опытного переводчика. Для начинающего он может стать скорее помехой, если переводчик не достаточно квалифицирован и принимает такой перевод как истину, не требующую корректировок.
charity sign
Набирающая популярность услуга «редактирование машинного перевода» подразумевает корректировку перевода профессиональным переводчиком, и стоимость такого перевода будет значительно ниже стоимости перевода «с чистого листа».
Однако, по нашему мнению, возможность такого редактирования сильно зависит от тематики и языка перевода. Пришлите нам ваш текст на оценку, и мы посмотрим, сможем ли предложить пост-машинное редактирование по стоимости 50% от цены перевода.

Стоимость услуг по редактированию перевода

Обычно цена редактирования составляет 50% от стоимости перевода с соответствующего языка. Однако возможны и другие варианты определения цены, в зависимости от вида документа, его объема и сроков выполнения работы.
creation sign
Например, если требуется внести изменения в перевод большого объёма, выполненный ранее нашим агентством, в связи с внесением поправок в оригинал, то мы можем предложить рассчитать заказ не по количеству страниц, а по затраченному времени – примером может служить редактирование договора, состоящего из пятидесяти страниц, в который были внесены незначительные изменения, на внесение которых в текст перевода мы потратим, скажем, два часа. Стоимость наших услуг будет меньше в десять раз, чем при подсчёте по числу страниц.

Перевод по цене редактирования

В некоторых случаях мы можем принять заказ на перевод по стоимости редактирования (1/2 стоимости перевода). Обычно это касается документов, перевод которых уже делался ранее и является типовым, часто встречающимся или содержит большое количество повторов. Вот примеры таких ситуаций:
  • перевод корпоративных и уставных документов зарубежных компаний в том случае, если ранее вы уже переводили устав компании, зарегистрированной тем же агентом (стоимость сверки устава в таком случае будет стоить 25% от стоимость перевода);
  • перевод выписок ЕГРЮЛ будет также рассчитываться по цене редактирования, так как содержит много повторяющихся фрагментов текста;
  • перевод налоговых деклараций 3-НДФЛ, так как мы неоднократно ранее выполняли данную работу, и у нас есть образцы перевода деклараций, начиная с 2000 года.

FAQ

Нужно ли за редактирование платить отдельно?

Нет, если заказ был выполнен переводчиками нашего бюро. Включение услуги редактирования в общую цену перевода является стандартной практикой нашей компании. Каждый текст проходит дополнительную проверку редактором с высшей квалификацией, который отвечает за проверку точности перевода и его адекватности поставленным целям.

Можно ли заказать онлайн?

Да. Для точного расчета стоимости нам нужно увидеть документ, а также узнать требования по срокам. Отправить документ на оценку стоимости можно с использованием формы заказа на сайте.

Что подразумевается под нотариальным заверением перевода?

Под нотариальным заверением перевода подразумевается удостоверение нотариусом подписи переводчика, который выполнил перевод документа. В таком случае перевод подшивается к оригиналу (или копии, в зависимости от ситуации) и скрепляется штампом, подписью и печатью нотариуса. Альтернативным способом заверения перевода является его удостоверение дипломированным переводчиком и скрепление подписи такого переводчика печатью бюро переводом. Такое заверение сертифицированным переводчиком бесплатно для всех выполненных нами переводов.

Рассчитайте стоимость

Загрузить файл
Закиньте файлы до 100mb сюда
Медведева Марина - менеджер-переводчик юридического бюро переводов "ЮрПеревод"

Марина Медведева

Ваш персональный консультант