Сверка и редактирование перевода текстов и документов
Редактируем:
- Типовые уставы
- Выписки из ЕГРЮЛ
- Стандартные сертификаты
- Налоговые декларации
- Финансовую отчетность
Что подразумевает редактирование готового перевода?
Услуги по редактированию переводов с английского или другого языка включают вычитку уже выполненного перевода и его корректировку в зависимости от поставленной задачи. Вам может потребоваться редактирование перевода, если:
- ранее выполненный перевод вызывает у вас сомнения, вы хотите проверить его правильность с точки зрения грамматики, выбора терминологии, стилистики и внести корректировки, если они потребуются (редактирование перевода сторонних исполнителей);
- в оригинал документа были внесены изменения, в соответствии с которыми необходимо поправить перевод такого документа;
- вы планируете публикацию перевода для читателей или заказчиков в другой стране и требуется редактирование перевода носителем того языка, на который осуществляется перевод.
Что касается редактирования заказанных у нас переводов – эта услуга включена в стоимость перевода. Все переводы проверяются редактором, имеющим более высокую квалификацию, задачей которого является проверка правильности перевода и его соответствия поставленным задачам. Редактор проверяет правильность и последовательность использования избранной терминологии, её соответствие ранее выполненным для конкретного заказчика переводам, отсутствие грамматических, лексических, стилистических ошибок, а также выполнение специфических требований заказчика или целей выполнения перевода.
Редактирование машинного перевода
В последние годы системы автоматизированного перевода показывают существенный рост качества получаемого перевода, правда, в зависимости от языковых пар и тематики текста. Например, если брать перевод стандартной финансовой отчетности или некоторых договоров, официальные переводы которых были закачаны в переводческую память системы, на выходе получается очень качественный материал. Проверять который все равно должен профессиональный переводчик, умеющий:
- оценить правильность передачи и отследить искажение смысла переводимого текста;
- поправить лексику, в случае использования программой терминов из другой области, например, или терминов, принятых для конкретного клиента;
- имеющий достаточно опыта, чтобы критично подойти к переводу и быть в силах сделать перевод такого текста самостоятельно.
Таким образом, автоматический перевод может лишь ускорить работу опытного переводчика. Для начинающего он может стать скорее помехой, если переводчик не достаточно квалифицирован и принимает такой перевод как истину, не требующую корректировок.
С учетом оговорки: «только для опытных пользователей».
Набирающая популярность услуга «редактирование машинного перевода» подразумевает корректировку перевода профессиональным переводчиком, и стоимость такого перевода будет значительно ниже стоимости перевода «с чистого листа».
Однако, по нашему мнению, возможность такого редактирования сильно зависит от тематики и языка перевода. Пришлите нам ваш текст на оценку, и мы посмотрим, сможем ли предложить пост-машинное редактирование по стоимости 50% от цены перевода.
Стоимость услуг по редактированию перевода
Обычно цена редактирования составляет 50% от стоимости перевода с соответствующего языка. Однако возможны и другие варианты определения цены, в зависимости от вида документа, его объема и сроков выполнения работы.
Например, если требуется внести изменения в перевод большого объёма, выполненный ранее нашим агентством, в связи с внесением поправок в оригинал, то мы можем предложить рассчитать заказ не по количеству страниц, а по затраченному времени – примером может служить редактирование договора, состоящего из пятидесяти страниц, в который были внесены незначительные изменения, на внесение которых в текст перевода мы потратим, скажем, два часа. Стоимость наших услуг будет меньше в десять раз, чем при подсчёте по числу страниц.
Размещение заказа онлайн
Для точного расчета стоимости нам нужно увидеть документ, а также узнать требования по срокам. Отправить документ на оценку стоимости можно с использованием формы заказа ниже или по электронной почте info@jur-perevod.ru. Далее процедура оформления заказа включает следующие этапы:
- менеджер рассчитывает цену, принимая во внимание как объем, так и точный характер работ, который предстоит выполнить, и предлагает нашу стоимость и срок;
- если вас устраивают условия, мы берем заказ в работу, а вы оплачиваете выставленный нами счет;
- в согласованный срок вы получаете готовый перевод по электронной почте или лично в офисе, если требуется нотариальное заверение или заверение печатью нашего агентства.
Под нотариальным заверением перевода подразумевается удостоверение нотариусом подписи переводчика, который выполнил перевод документа. В таком случае перевод подшивается к оригиналу (или копии, в зависимости от ситуации) и скрепляется штампом, подписью и печатью нотариуса. Альтернативным способом заверения перевода является его удостоверение дипломированным переводчиком и скрепление подписи такого переводчика печатью бюро переводом. Такое заверение сертифицированным переводчиком бесплатно для всех выполненных нами переводов.
Перевод по цене редактирования
В некоторых случаях мы можем принять заказ на перевод по стоимости редактирования (1/2 стоимости перевода). Обычно это касается документов, перевод которых уже делался ранее и является типовым, часто встречающимся или содержит большое количество повторов. Вот примеры таких ситуаций:
- перевод корпоративных и уставных документов зарубежных компаний в том случае, если ранее вы уже переводили устав компании, зарегистрированной тем же агентом (стоимость сверки устава в таком случае будет стоить 25% от стоимость перевода);
- перевод выписок ЕГРЮЛ будет также рассчитываться по цене редактирования, так как содержит много повторяющихся фрагментов текста;
- перевод налоговых деклараций 3-НДФЛ, так как мы неоднократно ранее выполняли данную работу, и у нас есть образцы перевода деклараций, начиная с 2000 года.
Как видно из примеров, мы рассчитываем стоимость, исходя из фактического объема работ к выполнению. Присылайте нам на оценку свой документ и мы подберем оптимальный вариант подготовки перевода.