Редактирование и сверка переводов документов

Оказываем услуги:

  • вычитки и сверки документов
  • редактирование перевода носителем языка
  • редактирование перевода сторонних исполнителей

Языки

  • Английский
  • Немецкий
  • Французский
  • Испанский
  • Итальянский
  • …и ещё 50+ языков

Рассчитайте стоимость редактирования перевода докумнетов

Некорректные данные

Некорректные данные

Некорректные данные

Некорректные данные

Некорректные данные
Прикрепить файлы

Что подразумевается под редактированием готового перевода?

Услуги по редактированию переводов включают вычитку выполненного перевода и его корректировку в зависимости от поставленной задачи. Вам может потребоваться редактирование перевода, если:

  • ранее выполненный перевод вызывает у вас сомнения, вы хотите проверить его правильность с точки зрения грамматики, выбора терминологии, стилистики и внести корректировки, если они потребуются (редактирование перевода сторонних исполнителей);
  • в оригинал документа были внесены изменения, в соответствии с которыми необходимо поправить перевод такого документа;
  • вы планируете публикацию перевода для читателей или заказчиков в другой стране и требуется редактирование перевода носителем того языка, на который осуществляется перевод.

В каждом из указанных случаев бюро юридического перевода «ЮрПеревод» будет радо вам помочь и предложит адекватные расценки, в зависимости от объёма и вида оказываемых услуг. Например, если требуется внести изменения в перевод большого объёма, выполненный ранее нашим агентством, в связи с внесением поправок в оригинал, то мы можем предложить рассчитать заказ не по количеству страниц, а по затраченному времени – примером может служить редактирование договора, состоящего из пятидесяти страниц, в который были внесены незначительные изменения, на внесение которых в текст перевода мы потратим, скажем, два часа. Стоимость наших услуг будет меньше в десять раз, чем при подсчёте по числу страниц.

Что касается редактирования заказанных у нас переводов – эта услуга включена в стоимость перевода. Все переводы проверяются редактором, имеющим более высокую квалификацию, задачей которого является проверка правильности перевода и его соответствия поставленным задачам. Редактор проверяет правильность и последовательность использования избранной терминологии, её соответствие ранее выполненным для конкретного заказчика переводам, отсутствие грамматических, лексических, стилистических ошибок, а также выполнение специфических требований заказчика или целей выполнения перевода.

Также к редактированию переводов можно отнести переводы типовых корпоративных и уставных документов зарегистрированных за рубежом организаций. Если у нас уже имеется перевод документов компании, зарегистрированной тем же агентом, Вы можете получить готовый перевод по цене много ниже стоимости обычного перевода. Подробнее о данной услуге в разделе Перевод стандартных документов.

В любом случае, если вам требуется услуга по сверке или редактированию перевода – напишите нам, и мы найдём общий язык!