Перевод документов с/на французский язык требует компетенций и знаний, позволяющих не просто передать смысл, но и сохранить юридическую суть оригинала. Мы выполняем переводы официальных и юридических документов с учетом требований иностранных учреждений и особенностей правовых систем. Мы обеспечиваем точность, соблюдение терминологии и конфиденциальность. Перевод выполняется квалифицированными специалистами с опытом работы и знанием языковых нюансов.
«Мы понимаем, что при переводе документов на французский язык важно не только передать смысл, но и сохранить юридическую силу, структуру и формат оригинала — чтобы документ был принят без уточнений и правок. Мы обеспечиваем результат, который полностью отвечает задачам клиента и стандартам професcии.»
Французский широко используется не только во Франции, но и в странах Европы, Африки, Канаде и других регионах, где он является официальным или одним из официальных языков. Во многих международных организациях и учреждениях документы дублируются на французском, что делает перевод на этот язык востребованным для официальных, деловых и личных документов.
Французский язык отличается сложной грамматической структурой. Помимо согласования родов и чисел у существительных и прилагательных, в нем присутствует богатая система глагольных форм с различными временами и наклонениями, которые могут менять оттенок действия. Особое внимание при переводе требуют местоимения и артикли, так как их неправильное употребление может исказить смысл. Точность перевода во многом зависит от умения переводчика учитывать контекст и различия в употреблении слов, например «savoir» и «connaître», где одно отражает знание фактов или навыков, а другое – знакомство с людьми, местами или предметами.
«Capital social» дословно «социальный капитал», в финансовой отчетности – «уставный капитал».
При нотариальном переводе нотариус не проверяет содержание перевода, а удостоверяет только подлинность подписи переводчика. Документ подписывает переводчик, после чего нотариус проставляет свою подпись и печать, подтверждая, что перевод выполнен указанным специалистом.
Такой перевод часто требуется для подачи документов в консульства, суды и государственные органы, где важно официальное подтверждение происхождения юридического перевода.
Сертифицированный перевод подразумевает официальное подтверждение точности перевода переводчиком. На документе проставляются подпись переводчика, печать бюро юридического перевода, дата перевода и штамп о соответствии текста оригиналу. Такой перевод подходит для подачи в финансовые учреждения, учебные заведения и международные организации.
В этом разделе мы приводим примеры нотариально заверенных переводов и сертифицированных переводов на французский язык, чтобы показать, как официально оформляются документы для подачи в государственные органы, банки, суды и международные организации. Примеры включают образцы удостоверения подписи переводчика, нотариального и сертифицированного, соответствующие общепринятым стандартам.
Перевод корпоративных документов включает такую официальную документацию компании как уставы, учредительные документы, протоколы собраний, договоры, решения, финансовую отчетность. При этом важно сохранять юридическую точность терминов, структуру документов и формат, принятый в соответствующей стране подачи документа. Такой перевод позволяет корректно представлять документы в иностранных органах, а также компаниям и контрагентам, обеспечивая понимание и юридическую корректность содержания.
Перевод личных документов включает свидетельства о рождении и браке, паспорта, дипломы, справки о доходах и медицинские справки. В таких переводах важно точно передать личные данные (сообразно написанию имен в других документах), формат и структуру документа, а также организовать правильное оформление удостоверения перевода на двух языках, чтобы он был принят за рубежом.
При подаче документов в консульства, визовые центры, учебные заведения или государственные органы требуется, чтобы перевод сохранял структуру оригинала, корректно передавал все реквизиты и даты, а также был оформлен в соответствии с официальными стандартами.
Скан заверенного перевода + исходник
Бесплатно до метро и при заказе на сумму от 6000 руб.
Пропуск на парковку, отличный кофе, нотариус
Стоимость перевода рассчитывается двумя основными способами:
1. По количеству переводческих страниц
Общий объем текста в символах делится на 1800 – так определяется количество переводческих страниц в документе. Далее это число умножается на установленную ставку по прайсу.
Этот метод является наиболее распространенным и удобным для большинства документов.
2. Почасовая оплата
Применяется в случаях, когда расчет по страницам неэффективен. Например, если в документе много числовых данных, таблиц, повторяющихся фрагментов, или если перевод уже выполнялся ранее и требуется только проверка, редактирование или частичное обновление текста. В таких ситуациях оплата производится за фактически затраченное время работы переводчика, чтобы может быть в несколько раз выгоднее для заказчика, чем расчет по количеству страниц.
Для точного расчета стоимости рекомендуем предоставить документ в редактируемом формате – это позволяет более корректно оценить объем и сложность работы.
Кроме основных видов перевода, мы предлагаем дополнительные услуги, которые обеспечивают высокое качество готового документа. Это редактирование и корректура переведенных текстов, а также верстка – оформление документов с сохранением оригинального дизайна и структуры.
К числу дополнительных услуг относится проставление апостиля на официальные документы для использования за границей. Апостиль подтверждает юридическую силу документа в странах, участвующих в Гаагской конвенции, и исключает необходимость сложной процедуры легализации.