Перевод документов с/на испанский язык
Перевод документов с/на испанский язык требует компетенций и знаний, позволяющих не просто передать смысл, но и сохранить юридическую суть оригинала. Мы выполняем переводы официальных и юридических документов с учетом требований иностранных учреждений и особенностей правовых систем. Мы обеспечиваем точность, соблюдение терминологии и конфиденциальность. Перевод выполняется квалифицированными специалистами с опытом работы и знанием языковых нюансов.
«Мы понимаем, что при переводе документов на испанский язык важно не только передать смысл, но и сохранить юридическую силу, структуру и формат оригинала — чтобы документ был принят без уточнений и правок. Мы обеспечиваем результат, который полностью отвечает задачам клиента и стандартам професcии.»
Цены
Испанский язык: особенности перевода
Испанский язык широко распространен и официально используется в более чем 20 странах, включая Латинскую Америку и Испанию. Для переводчика это создает несколько особенностей: региональные различия в лексике и грамматике, а также культурные нюансы, которые могут сильно влиять на смысл текста. Например, одно и то же слово в Испании и в Мексике может иметь совершенно разные оттенки, поэтому при переводе важно учитывать происхождение автора и целевую аудиторию.
Особенностью перевода испанского является также богатство идиом и устойчивых выражений, которые часто невозможно передать дословно. В юридических и финансовых документах особенно важно точно передавать терминологию, чтобы избежать двусмысленности.
“Cargo” – это и «должность», и «обвинение», и «груз» – без контекста легко ошибиться.
Нотариальный перевод документов с/на испанский язык
Нотариальный перевод паспорта с/на испанский язык
Нотариальный перевод свидетельства с/на испанский язык
Перевод устава с/на испанский язык (1 стр.)
Перевод финансовой отчетности (1 стр.)
Н/з перевода справки с работы на испанский язык
Нотариальный перевод диплома на испанский язык (1 стр.)
При нотариальном переводе нотариус не проверяет содержание перевода, а удостоверяет только подлинность подписи переводчика. Документ подписывает переводчик, после чего нотариус проставляет свою подпись и печать, подтверждая, что перевод выполнен указанным специалистом.
Такой перевод часто требуется для подачи документов в консульства, суды и государственные органы, где важно официальное подтверждение происхождения юридического перевода.
Сертифицированный перевод документов с/на испанский язык
Свидетельство на испанский язык с заверением печатью бюро
Сертифицированный перевод 2-НДФЛ на испанский язык
Перевод ЕГРН и ЕГРЮЛ (1 стр.)
Перевод 3-НДФЛ (1 стр.) на испанский язык
Перевод банковской выписки на испанский язык (1 стр.)
Срочный перевод с/на испанский язык (1 стр.)
Сертифицированный перевод подразумевает официальное подтверждение точности перевода переводчиком. На документе проставляются подпись переводчика, печать бюро юридического перевода, дата перевода и штамп о соответствии текста оригиналу. Такой перевод подходит для подачи в финансовые учреждения, учебные заведения и международные организации.
Образцы оформления переводов на/c испанский язык
В этом разделе мы приводим примеры нотариально заверенных переводов и сертифицированных переводов на испанский язык, чтобы показать, как официально оформляются документы для подачи в государственные органы, банки, суды и международные организации. Примеры включают образцы удостоверения подписи переводчика, нотариального и сертифицированного, соответствующие общепринятым стандартам.
Корпоративные документы для перевода с/на испанский язык
Перевод корпоративных документов включает такую официальную документацию компании как уставы, учредительные документы, протоколы собраний, договоры, решения, финансовую отчетность. При этом важно сохранять юридическую точность терминов, структуру документов и формат, принятый в соответствующей стране подачи документа. Такой перевод позволяет корректно представлять документы в иностранных органах, а также компаниям и контрагентам, обеспечивая понимание и юридическую корректность содержания.
Личные документы для перевода с/на испанский язык
Перевод личных документов включает свидетельства о рождении и браке, паспорта, дипломы, справки о доходах и медицинские справки. В таких переводах важно точно передать личные данные (сообразно написанию имен в других документах), формат и структуру документа, а также организовать правильное оформление удостоверения перевода на двух языках, чтобы он был принят за рубежом.
При подаче документов в консульства, визовые центры, учебные заведения или государственные органы требуется, чтобы перевод сохранял структуру оригинала, корректно передавал все реквизиты и даты, а также был оформлен в соответствии с официальными стандартами.
Варианты получения готового заказа перевода
На электронную почту
Скан заверенного перевода + исходник
Доставка
Бесплатно до метро и при заказе на сумму от 6000 руб.
Лично в нашем офисе
Пропуск на парковку, отличный кофе, нотариус
Стоимость услуг по письменному переводу с/на испанский язык
Стоимость перевода рассчитывается двумя основными способами:
1. По количеству переводческих страниц
Общий объем текста в символах делится на 1800 – так определяется количество переводческих страниц в документе. Далее это число умножается на установленную ставку по прайсу.
Этот метод является наиболее распространенным и удобным для большинства документов.
2. Почасовая оплата
Применяется в случаях, когда расчет по страницам неэффективен. Например, если в документе много числовых данных, таблиц, повторяющихся фрагментов, или если перевод уже выполнялся ранее и требуется только проверка, редактирование или частичное обновление текста. В таких ситуациях оплата производится за фактически затраченное время работы переводчика, чтобы может быть в несколько раз выгоднее для заказчика, чем расчет по количеству страниц.
Для точного расчета стоимости рекомендуем предоставить документ в редактируемом формате – это позволяет более корректно оценить объем и сложность работы.
Дополнительные услуги по переводу документов с/на испанский язык
Цены
Кроме основных видов перевода, мы предлагаем дополнительные услуги, которые обеспечивают высокое качество готового документа. Это редактирование и корректура переведенных текстов, а также верстка – оформление документов с сохранением оригинального дизайна и структуры.
К числу дополнительных услуг относится проставление апостиля на официальные документы для использования за границей. Апостиль подтверждает юридическую силу документа в странах, участвующих в Гаагской конвенции, и исключает необходимость сложной процедуры легализации.
FAQ
Да, обязательно. Испанский используется в десятках стран, и юридические и административные термины могут сильно отличаться. Например, если в документе нужно указать «торговый реестр», в Испании правильно будет Registro Mercantil, а в Латинской Америке – Registro de Comercio. Неверный выбор термина может сделать текст непонятным или юридически некорректным для местных органов.
Нет, это отдельный язык, хотя он имеет сходства с испанским и может показаться похожим на слух и на письме. Каталонский распространен в Каталонии, Валенсии и на Балеарских островах. Он имеет собственные грамматические правила и лексику, поэтому документы на каталонском требуют перевода специалистом, владеющим этим языком.
Да, все этапы – от оформления заказа до оплаты и получения перевода – можно пройти дистанционно. Мы принимаем документы в электронном виде и отправляем готовые переводы по электронной почте или курьером.
Однако для некоторых инстанций, особенно государственных органов, требуется предоставление оригиналов или нотариальных копий документов, поэтому документы придется передать нам в офис – лично или курьером. Уточните требования заранее, мы подскажем оптимальный вариант.
Да, мы можем передать готовые документы любой службой доставки. Кроме того, наше бюро переводов осуществляет доставку своим курьером до некоторых станций метро, что позволяет сократить расходы и избежать необходимости посещения офиса.
Мы принимаем рукописные документы для перевода. Да, мы работаем с рукописными документами. Перевод таких текстов может занимать немного больше времени, так как требуется внимательно разбирать почерк и проверять точность каждой детали. Если рукописный текст сложно разобрать, мы помечаем соответствующие места как /неразборчиво/, чтобы сохранялась корректность перевода.
Мы принимаем любые читаемые форматы документов, включая сканы и фото. На выходе перевод можно получить в формате: Word, Excel или PDF, в зависимости от типа документа.
Обычной практикой является отправка заказчику исходника перевода (Word или Excel), а также скан заверенного перевода (сертифицированного или нотариального) в PDF.
Да, при заказе больших объемов мы предоставляем возможность получить тестовый перевод перед размещением первого заказа в нашем агентстве. Бесплатно мы переводим 1 страницу при условии, что общий объем текста для перевода составляет от 20 страниц. Это позволяет вам заранее оценить качество нашего перевода, точность терминологии и стиль оформления документа и убедиться, что перевод соответствует вашим ожиданиям.