Перевод документов с/на турецкий язык

Title Badge

Перевод документов с/на турецкий язык – это работа, где важно не только знание языка, но и понимание требований и форматов, применяемых турецкими государственными органами и организациями. Мы переводим юридические и официальные документы так, чтобы они сохраняли свой смысл и соответствовали требованиям принимающей стороны. Уделяем внимание структуре, терминологии и деталям, которые могут повлиять на результат. Переводом занимаются специалисты с опытом работы и знанием реальных практик оформления документов в Турции.

Quote icon

«При переводе документов с/на турецкий язык мы учитываем не только содержание текста, но и уделяем особое внимание сохранению юридической точности и исходной структуры текста. Наша цель – подготовить документ таки образом, чтобы он был принят компетентным органом без дополнительных вопросов. Мы учитываем действующие требования к оформлению документов и всегда доводим результат до уровня, который соответствует как запросу клиента, так и профессиональным стандартам отрасли.»

Quote author photo
Ольга Протопопова
руководитель бюро

Цены

Перевод с/на турецкий язык (1 стр.) 1180 ₽
Срочный перевод + 25%-100%
Заверение печатью бюро переводов 300 ₽
Нотариальное заверение подписи переводчика (1 док.) 900 ₽
Срочное нотариальное заверение 1400 ₽

Алгоритм заказа

Алгоритм перевода - шаг 1

Отправьте нам документ

Алгоритм перевода - шаг 2

Мы оценим стоимость и срок

Алгоритм перевода - шаг 3

Внесите оплату либо предоплату

Алгоритм перевода - шаг 4

Высылаем перевод на согласование

Алгоритм перевода - шаг 5 (опционально)

Нотариальное заверение или заверение сертифицированным переводчиком*

*если требуется

Алгоритм перевода - шаг 6

Вы получаете заверенный перевод у нас в офисе или с курьером

Турецкий язык: особенности перевода

Турецкий язык выделяется своей агглютинативной структурой: слова строятся путем «наращивания» множества суффиксов, которые добавляют грамматические значения. То, что в русском оформляется отдельными словами, в турецком оказывается внутри одного длинного лексического блока. Переводчику приходится учитывать не только общий смысл корня, но и то, как каждый суффикс меняет отношение говорящего, время, принадлежность или направление действия. Кроме того, строгий порядок слов (подлежащее-сказуемое-дополнение) и гармония гласных требуют от переводчика особой внимательности к структуре высказывания.

В турецком нет категорий мужского, женского и среднего рода: значения различаются контекстом или уточняющими словами. Это упрощает морфологию, но усложняет перевод в обратную сторону – русский переводчик должен самостоятельно определить, как обозначить лицо, должность или участника процесса.

«Sorumluluğumuz» – «наша ответственность». «Sorumluluğunuz» – «ваша ответственность».

Нотариальный перевод документов с/на турецкий язык

При оформлении нотариального перевода нотариус не оценивает его содержание и не несет ответственности за корректность текста. Его роль заключается в удостоверении подписи переводчика и подтверждении того, что документ переведен квалифицированным специалистом.

Такой формат заверения используется в случаях, когда требуется официальное подтверждение происхождения перевода – например, при подаче документов в консульские учреждения, судебные инстанции или государственные организации. Нотариальное удостоверение позволяет принимающей стороне быть уверенной в юридической подлинности и надлежащем оформлении перевода.

Сертифицированный перевод документов с/на турецкий язык

Сертифицированный перевод подтверждает, что документ выполнен переводчиком с соответствующей квалификацией, гарантирующим точность и корректность перевода. На документе проставляются подпись специалиста, печать бюро и дата выполнения перевода, а также отметка о соответствии текста оригиналу. По сравнению с нотариальным заверением такой перевод обладает меньшей юридической силой, но может приниматься для подачи документов в банки, образовательные учреждения и международные организации.

Образцы оформления переводов на/c турецкий язык

В данном разделе представлены образцы нотариально заверенных и сертифицированных переводов на с/на турецкий язык, демонстрирующие порядок официального оформления документов для подачи в государственные органы, банки, суды и международные организации. Примеры демонстрируют оформление удостоверения подписи переводчика, отметки нотариуса и штампа бюро, соответствующие общепринятым стандартам.

Корпоративные документы для перевода с/на турецкий язык

Перевод корпоративных документов включает уставы, учредительные документы, протоколы собраний, договоры, решения, а также финансовую и бухгалтерскую отчетность. Для Турции перевод корпоративных документов часто включает официальные выписки из торгового реестра (Ticaret Sicil Gazetesi), которые подтверждают регистрацию компании, изменения в составе участников, уставной капитал и другие ключевые сведения. Мы сохраняем точность юридических терминов, структуру документа и формат, принятый в стране подачи, чтобы переведенные материалы корректно воспринимались органами, банками и партнерами в Турции. Такой подход обеспечивает правильное понимание содержания документов, минимизирует риск недоразумений и позволяет официально использовать материалы за границей.

Личные документы для перевода с/на турецкий язык

Перевод личных документов для подачи в Турции охватывает свидетельства о рождении и браке, паспорта и внутренние удостоверения личности, дипломы и аттестаты, справки о доходах, медицинские справки и водительские права. В этих переводах особенно важно точно передавать личные данные, включая написание имен и фамилий в соответствии с другими официальными документами, сохранять формат и структуру оригинала, а также правильно оформить удостоверение перевода на двух языках.

При подаче документов в турецкие консульства, визовые центры, университеты или государственные органы необходимо, чтобы перевод точно соответствовал оригиналу по структуре, реквизитам и датам. Кроме того, важно учитывать особенности турецкого делопроизводства. Оформление и состав документов часто зависит от конкретного филиала или отделения учреждения: даже внутри одной организации требования могут различаться. Поэтому важно ориентироваться на требования конкретного принимающего учреждения и уточнять их заранее. Такой подход обеспечивает корректное восприятие документов турецкими органами и минимизирует вероятность дополнительных запросов или отказов.

Варианты получения готового заказа перевода

Info card Icon

На электронную почту

Скан заверенного перевода + исходник

Info card Icon

Доставка

Бесплатно до метро и при заказе на сумму от 6000 руб.

Info card Icon

Лично в нашем офисе

Пропуск на парковку, отличный кофе, нотариус

Стоимость услуг по письменному переводу с/на турецкий язык

Цена на услуги по переводу может определяться двумя способами:

1. По числе нормативных страниц
Количество символов с пробелами в тексте (по статистике Word) делится на 1800 – получается количество нормативных переводческих страниц во всем документе. Затем умножаем число страниц на тариф для перевода с соответствующего языка.

Кол-во символов
1800
×
1180₽
=
Стоимость перевода с/на турецкий язык

Такой способ расчета применяется чаще всего и является подходящим для большинства текстов.

2. Почасовая оплата
Такой метод расчета стоимости переводческих услуг может действовать тогда, когда расчет по числе страниц не подходит. К примеру, в документе много чисел (имеется в виду не скан, а когда цифры не требуется набивать), повторяющихся абзацев, или в случае, когда ранее такой документ уже переводился, и нужно только сверить и добавить новые данные. В таком случае мы можем тарифицировать работу по фактически затраченному времени, которое было необходимо переводчику для завершения или актуализации перевода. Такой расчет может быть существенно выгоднее для клиента.

Кол-во часов
×
1700₽
=
Стоимость перевода с/на турецкий язык

Для точного расчета стоимости просим передать документ в редактируемом формате – это позволит более корректно определить объем и трудозатраты.

Дополнительные услуги по переводу документов с/на турецкий язык

Цены

Редактирование перевода (другие языки) 1/2 от цены перевода
Нотариальное заверение копии (1 стр.) 250 ₽
Копия / скан / распечатка (1 стр.) 30 ₽
Апостиль (МинЮст) 6000 ₽
Выезд переводчика к нотариусу от 2500 ₽

Помимо стандартного перевода, мы предоставляем ряд дополнительных услуг, направленных на обеспечение высокого качества готового документа. К ним относятся редактура и корректура переведенных материалов, а также верстка – точное воспроизведение структуры и дизайна оригинала.

Также мы выполняем проставление апостиля на официальные документы для их использования за границей. Апостиль подтверждает юридическую силу документа в странах, присоединившихся к Гаагской конвенции, и исключает необходимость сложной процедуры консульской легализации.