Перевод документов с/на турецкий язык

Title Badge

Перевод документов с/на турецкий язык – это работа, где важно не только знание языка, но и понимание требований и форматов, применяемых турецкими государственными органами и организациями. Мы переводим юридические и официальные документы так, чтобы они сохраняли свой смысл и соответствовали требованиям принимающей стороны. Уделяем внимание структуре, терминологии и деталям, которые могут повлиять на результат. Переводом занимаются специалисты с опытом работы и знанием реальных практик оформления документов в Турции.

Quote icon

«При переводе документов с/на турецкий язык мы учитываем не только содержание текста, но и уделяем особое внимание сохранению юридической точности и исходной структуры текста. Наша цель – подготовить документ таки образом, чтобы он был принят компетентным органом без дополнительных вопросов. Мы учитываем действующие требования к оформлению документов и всегда доводим результат до уровня, который соответствует как запросу клиента, так и профессиональным стандартам отрасли.»

Quote author photo
Ольга Протопопова
руководитель бюро

Цены

Перевод с/на турецкий язык (1 стр.) 1180 ₽
Срочный перевод + 25%-100%
Заверение печатью бюро переводов 300 ₽
Нотариальное заверение перевода (1 док.) 900 ₽
Срочное нотариальное заверение 1100 ₽

Алгоритм заказа

Алгоритм перевода - шаг 1

Отправьте нам документ

Алгоритм перевода - шаг 2

Мы оценим стоимость и срок

Алгоритм перевода - шаг 3

Внесите оплату либо предоплату

Алгоритм перевода - шаг 4

Высылаем перевод на согласование

Алгоритм перевода - шаг 5 (опционально)

Нотариальное заверение или заверение сертифицированным переводчиком*

*если требуется

Алгоритм перевода - шаг 6

Вы получаете заверенный перевод у нас в офисе или с курьером

Турецкий язык: особенности перевода

Турецкий язык выделяется своей агглютинативной структурой: слова строятся путем «наращивания» множества суффиксов, которые добавляют грамматические значения. То, что в русском оформляется отдельными словами, в турецком оказывается внутри одного длинного лексического блока. Переводчику приходится учитывать не только общий смысл корня, но и то, как каждый суффикс меняет отношение говорящего, время, принадлежность или направление действия. Кроме того, строгий порядок слов (подлежащее-сказуемое-дополнение) и гармония гласных требуют от переводчика особой внимательности к структуре высказывания.

В турецком нет категорий мужского, женского и среднего рода: значения различаются контекстом или уточняющими словами. Это упрощает морфологию, но усложняет перевод в обратную сторону – русский переводчик должен самостоятельно определить, как обозначить лицо, должность или участника процесса.

«Sorumluluğumuz» – «наша ответственность». «Sorumluluğunuz» – «ваша ответственность».

Нотариальный перевод документов с/на турецкий язык

При оформлении нотариального перевода нотариус не оценивает его содержание и не несет ответственности за корректность текста. Его роль заключается в удостоверении подписи переводчика и подтверждении того, что документ переведен квалифицированным специалистом.

Такой формат заверения используется в случаях, когда требуется официальное подтверждение происхождения перевода – например, при подаче документов в консульские учреждения, судебные инстанции или государственные организации. Нотариальное удостоверение позволяет принимающей стороне быть уверенной в юридической подлинности и надлежащем оформлении перевода.

Сертифицированный перевод документов с/на турецкий язык

Сертифицированный перевод подтверждает, что документ выполнен переводчиком с соответствующей квалификацией, гарантирующим точность и корректность перевода. На документе проставляются подпись специалиста, печать бюро и дата выполнения перевода, а также отметка о соответствии текста оригиналу. По сравнению с нотариальным заверением такой перевод обладает меньшей юридической силой, но может приниматься для подачи документов в банки, образовательные учреждения и международные организации.

Образцы оформления переводов на/c турецкий язык

В данном разделе представлены образцы нотариально заверенных и сертифицированных переводов на с/на турецкий язык, демонстрирующие порядок официального оформления документов для подачи в государственные органы, банки, суды и международные организации. Примеры демонстрируют оформление удостоверения подписи переводчика, отметки нотариуса и штампа бюро, соответствующие общепринятым стандартам.

Корпоративные документы для перевода с/на турецкий язык

Перевод корпоративных документов включает уставы, учредительные документы, протоколы собраний, договоры, решения, а также финансовую и бухгалтерскую отчетность. Для Турции перевод корпоративных документов часто включает официальные выписки из торгового реестра (Ticaret Sicil Gazetesi), которые подтверждают регистрацию компании, изменения в составе участников, уставной капитал и другие ключевые сведения. Мы сохраняем точность юридических терминов, структуру документа и формат, принятый в стране подачи, чтобы переведенные материалы корректно воспринимались органами, банками и партнерами в Турции. Такой подход обеспечивает правильное понимание содержания документов, минимизирует риск недоразумений и позволяет официально использовать материалы за границей.

Личные документы для перевода с/на турецкий язык

Перевод личных документов для подачи в Турции охватывает свидетельства о рождении и браке, паспорта и внутренние удостоверения личности, дипломы и аттестаты, справки о доходах, медицинские справки и водительские права. В этих переводах особенно важно точно передавать личные данные, включая написание имен и фамилий в соответствии с другими официальными документами, сохранять формат и структуру оригинала, а также правильно оформить удостоверение перевода на двух языках.

При подаче документов в турецкие консульства, визовые центры, университеты или государственные органы необходимо, чтобы перевод точно соответствовал оригиналу по структуре, реквизитам и датам. Кроме того, важно учитывать особенности турецкого делопроизводства. Оформление и состав документов часто зависит от конкретного филиала или отделения учреждения: даже внутри одной организации требования могут различаться. Поэтому важно ориентироваться на требования конкретного принимающего учреждения и уточнять их заранее. Такой подход обеспечивает корректное восприятие документов турецкими органами и минимизирует вероятность дополнительных запросов или отказов.

Варианты получения готового заказа перевода

Info card Icon

На электронную почту

Скан заверенного перевода + исходник

Info card Icon

Доставка

Бесплатно до метро и при заказе на сумму от 6000 руб.

Info card Icon

Лично в нашем офисе

Пропуск на парковку, отличный кофе, нотариус

Стоимость услуг по письменному переводу с/на турецкий язык

Цена на услуги по переводу может определяться двумя способами:

1. По числе нормативных страниц
Количество символов с пробелами в тексте (по статистике Word) делится на 1800 – получается количество нормативных переводческих страниц во всем документе. Затем умножаем число страниц на тариф для перевода с соответствующего языка.

Кол-во символов
1800
×
1180₽
=
Стоимость перевода с/на турецкий язык

Такой способ расчета применяется чаще всего и является подходящим для большинства текстов.

2. Почасовая оплата
Такой метод расчета стоимости переводческих услуг может действовать тогда, когда расчет по числе страниц не подходит. К примеру, в документе много чисел (имеется в виду не скан, а когда цифры не требуется набивать), повторяющихся абзацев, или в случае, когда ранее такой документ уже переводился, и нужно только сверить и добавить новые данные. В таком случае мы можем тарифицировать работу по фактически затраченному времени, которое было необходимо переводчику для завершения или актуализации перевода. Такой расчет может быть существенно выгоднее для клиента.

Кол-во часов
×
1600₽
=
Стоимость перевода с/на турецкий язык

Для точного расчета стоимости просим передать документ в редактируемом формате – это позволит более корректно определить объем и трудозатраты.

Дополнительные услуги по переводу документов с/на турецкий язык

Цены

Редактирование перевода с других языков 1/2 от цены перевода
Нотариальное заверение копии (1 стр.) 200 ₽
Копия / скан / распечатка (1 стр.) 30 ₽
Апостиль (МинЮст) 5000 ₽
Выезд переводчика к нотариусу от 2200 ₽

Помимо стандартного перевода, мы предоставляем ряд дополнительных услуг, направленных на обеспечение высокого качества готового документа. К ним относятся редактура и корректура переведенных материалов, а также верстка – точное воспроизведение структуры и дизайна оригинала.

Также мы выполняем проставление апостиля на официальные документы для их использования за границей. Апостиль подтверждает юридическую силу документа в странах, присоединившихся к Гаагской конвенции, и исключает необходимость сложной процедуры консульской легализации.

FAQ

Что такое «гармония гласных» (ünlü uyumu) в турецком языке, и почему она важна при переводе?

Гармония гласных – это особенность турецкого языка, при которой гласные внутри слова должны сочетаться по определенным фонетическим правилам. Из-за этого почти все суффиксы имеют несколько вариантов написания и произношения, и их форма зависит от последней гласной корня. Для перевода это важно, потому что именно суффиксы передают грамматическую информацию – принадлежность, время, залог, падеж – и ошибка в одной букве может изменить смысл целого термина или юридической формулировки.

Нужно ли переводить юридические аббревиатуры в названиях турецких компаний?

Да, есть несколько допустимых способов передачи на русский язык: 1. Транскрибировать – то есть передать русскими буквами звучание турецкой формы: «Anonim şirketi» → «Аноним Ширкети»; 2. Перевести по смыслу, указав российский эквивалент: «Anonim şirketi» → «акционерное общество». Однако важно помнить: корпоративные формы Турции и России юридически не совпадают, поэтому перевод должен быть аккуратным – иногда предпочтительнее оставить транскрипцию, а смысловую расшифровку включить в скобках.

Можно ли заказать услуги по переводу без посещения офиса?

Да, весь процесс, от подачи заявки до внесения оплаты и получения готового перевода, можно осуществить удаленно. До­ку­мен­ты принимаются в электронном формате, а выполненные переводы направляются по электронной почте либо через курьерскую службу.

Но для отдельных организаций, в первую очередь государственных учреждений, необходимо предоставление оригиналов или нотариально заверенных копий, поэтому документы потребуется доставить к нам в офис (лично или с помощью курьера). Рекомендуем заранее уточнить требования, и мы подберем для вас наиболее удобный способ.

Возможна ли доставка после готовности перевода документа?

Да, мы отправляем готовые документы через любую удобную для вас службу доставки. Также наше бюро переводов предлагает доставку собственным курьером до ряда станций метро, что помогает снизить затраты и избавляет от необходимости лично приезжать в офис.

А можно перевести рукописный документ?

Мы также работаем с документами, написанными от руки. Такие материалы принимаются в перевод на общих условиях. Их обработка может занять больше времени, поскольку специалисту требуется внимательно расшифровывать почерк и тщательно проверять все данные. В случаях, когда отдельные слова или фрагменты невозможно точно прочитать, они обозначаются пометкой /неразборчиво/ для сохранения точности перевода.

Какой формат файлов можно прислать на перевод?

Мы принимаем документы в любых разборчивых форматах, включая отсканированные файлы и фотографии. Готовый перевод предоставляется в формате Word, Excel или PDF — в зависимости от типа исходного материала.

Как правило, заказчику направляется редактируемый файл перевода (Word или Excel), а также PDF-версия отсканированного заверенного перевода — сертифицированного или нотариального.

Возможно заказать тестовый перевод до заказа всего объема?

Да, при работе с крупными проектами мы предлагаем возможность получить пробный перевод перед оформлением основного заказа в нашем бюро. В рамках этой услуги бесплатно переводится 1 страница при общем объеме текста от 20 страниц. Это дает вам возможность заранее оценить уровень качества перевода, корректность терминов и стиль оформления, а также убедиться, что результат полностью соответствует вашим требованиям.