Перевод документов с/на турецкий язык – это работа, где важно не только знание языка, но и понимание требований и форматов, применяемых турецкими государственными органами и организациями. Мы переводим юридические и официальные документы так, чтобы они сохраняли свой смысл и соответствовали требованиям принимающей стороны. Уделяем внимание структуре, терминологии и деталям, которые могут повлиять на результат. Переводом занимаются специалисты с опытом работы и знанием реальных практик оформления документов в Турции.
«При переводе документов с/на турецкий язык мы учитываем не только содержание текста, но и уделяем особое внимание сохранению юридической точности и исходной структуры текста. Наша цель – подготовить документ таки образом, чтобы он был принят компетентным органом без дополнительных вопросов. Мы учитываем действующие требования к оформлению документов и всегда доводим результат до уровня, который соответствует как запросу клиента, так и профессиональным стандартам отрасли.»
Турецкий язык выделяется своей агглютинативной структурой: слова строятся путем «наращивания» множества суффиксов, которые добавляют грамматические значения. То, что в русском оформляется отдельными словами, в турецком оказывается внутри одного длинного лексического блока. Переводчику приходится учитывать не только общий смысл корня, но и то, как каждый суффикс меняет отношение говорящего, время, принадлежность или направление действия. Кроме того, строгий порядок слов (подлежащее-сказуемое-дополнение) и гармония гласных требуют от переводчика особой внимательности к структуре высказывания.
В турецком нет категорий мужского, женского и среднего рода: значения различаются контекстом или уточняющими словами. Это упрощает морфологию, но усложняет перевод в обратную сторону – русский переводчик должен самостоятельно определить, как обозначить лицо, должность или участника процесса.
«Sorumluluğumuz» – «наша ответственность». «Sorumluluğunuz» – «ваша ответственность».
При оформлении нотариального перевода нотариус не оценивает его содержание и не несет ответственности за корректность текста. Его роль заключается в удостоверении подписи переводчика и подтверждении того, что документ переведен квалифицированным специалистом.
Такой формат заверения используется в случаях, когда требуется официальное подтверждение происхождения перевода – например, при подаче документов в консульские учреждения, судебные инстанции или государственные организации. Нотариальное удостоверение позволяет принимающей стороне быть уверенной в юридической подлинности и надлежащем оформлении перевода.
Сертифицированный перевод подтверждает, что документ выполнен переводчиком с соответствующей квалификацией, гарантирующим точность и корректность перевода. На документе проставляются подпись специалиста, печать бюро и дата выполнения перевода, а также отметка о соответствии текста оригиналу. По сравнению с нотариальным заверением такой перевод обладает меньшей юридической силой, но может приниматься для подачи документов в банки, образовательные учреждения и международные организации.
В данном разделе представлены образцы нотариально заверенных и сертифицированных переводов на с/на турецкий язык, демонстрирующие порядок официального оформления документов для подачи в государственные органы, банки, суды и международные организации. Примеры демонстрируют оформление удостоверения подписи переводчика, отметки нотариуса и штампа бюро, соответствующие общепринятым стандартам.
Перевод корпоративных документов включает уставы, учредительные документы, протоколы собраний, договоры, решения, а также финансовую и бухгалтерскую отчетность. Для Турции перевод корпоративных документов часто включает официальные выписки из торгового реестра (Ticaret Sicil Gazetesi), которые подтверждают регистрацию компании, изменения в составе участников, уставной капитал и другие ключевые сведения. Мы сохраняем точность юридических терминов, структуру документа и формат, принятый в стране подачи, чтобы переведенные материалы корректно воспринимались органами, банками и партнерами в Турции. Такой подход обеспечивает правильное понимание содержания документов, минимизирует риск недоразумений и позволяет официально использовать материалы за границей.
Перевод личных документов для подачи в Турции охватывает свидетельства о рождении и браке, паспорта и внутренние удостоверения личности, дипломы и аттестаты, справки о доходах, медицинские справки и водительские права. В этих переводах особенно важно точно передавать личные данные, включая написание имен и фамилий в соответствии с другими официальными документами, сохранять формат и структуру оригинала, а также правильно оформить удостоверение перевода на двух языках.
При подаче документов в турецкие консульства, визовые центры, университеты или государственные органы необходимо, чтобы перевод точно соответствовал оригиналу по структуре, реквизитам и датам. Кроме того, важно учитывать особенности турецкого делопроизводства. Оформление и состав документов часто зависит от конкретного филиала или отделения учреждения: даже внутри одной организации требования могут различаться. Поэтому важно ориентироваться на требования конкретного принимающего учреждения и уточнять их заранее. Такой подход обеспечивает корректное восприятие документов турецкими органами и минимизирует вероятность дополнительных запросов или отказов.
Скан заверенного перевода + исходник
Бесплатно до метро и при заказе на сумму от 6000 руб.
Пропуск на парковку, отличный кофе, нотариус
Цена на услуги по переводу может определяться двумя способами:
1. По числе нормативных страниц
Количество символов с пробелами в тексте (по статистике Word) делится на 1800 – получается количество нормативных переводческих страниц во всем документе. Затем умножаем число страниц на тариф для перевода с соответствующего языка.
Такой способ расчета применяется чаще всего и является подходящим для большинства текстов.
2. Почасовая оплата
Такой метод расчета стоимости переводческих услуг может действовать тогда, когда расчет по числе страниц не подходит. К примеру, в документе много чисел (имеется в виду не скан, а когда цифры не требуется набивать), повторяющихся абзацев, или в случае, когда ранее такой документ уже переводился, и нужно только сверить и добавить новые данные. В таком случае мы можем тарифицировать работу по фактически затраченному времени, которое было необходимо переводчику для завершения или актуализации перевода. Такой расчет может быть существенно выгоднее для клиента.
Для точного расчета стоимости просим передать документ в редактируемом формате – это позволит более корректно определить объем и трудозатраты.
Помимо стандартного перевода, мы предоставляем ряд дополнительных услуг, направленных на обеспечение высокого качества готового документа. К ним относятся редактура и корректура переведенных материалов, а также верстка – точное воспроизведение структуры и дизайна оригинала.
Также мы выполняем проставление апостиля на официальные документы для их использования за границей. Апостиль подтверждает юридическую силу документа в странах, присоединившихся к Гаагской конвенции, и исключает необходимость сложной процедуры консульской легализации.