Профессиональный перевод документов и текстов на английский и другие языки

Под профессиональным переводом понимают перевод, выполненный дипломированным переводчиком, специализирующимся в соответствующей предметной области. Качественно выполненный профессиональный перевод документов должен отвечать определенным требованиям, среди которых можно выделить правильность подбора терминов, точность, связность, а также правильное оформление в соответствии с типом переводимого текста.

Профессиональный перевод документов и текстов на английский и другие языки

Содержание

Виды профессионального перевода

В зависимости от характера переводимого материала, способа восприятия оригинала и презентации перевода можно выделить различные виды профессионального перевода. Распространенная классификация предполагает разделение перевода на устный и письменный. Устный перевод включает в себя перевод деловых встреч, бизнес-переговоров, конференций, неофициальных встреч, судебных разбирательств, медицинских приемов, телефонных звонков и других случаев коммуникации людей, говорящих на разных языках.

Более распространенным видом профессионального перевода и основной частью деятельности нашей компании является письменный перевод. Он предполагает зрительное восприятие оригинального текста и письменное оформление перевода в бумажном или электронном виде. Письменный перевод включает в себя большое количество разновидностей, среди них – юридический, экономический и технический перевод.

Особенности профессионального перевода

Заказчиком профессионального перевода может быть физическое или юридическое лицо. Специалист, осуществляющий данный вид перевода, является профессиональным переводчиком, который, наряду с родным языком, овладел на высоком уровне вторым или несколькими языками в результате приобретения профильного образования и различного профессионального опыта.

Точный перевод терминологии имеет принципиально важное значение для определенных типов текстов, что, в свою очередь, предполагает выбор правильного перевода слов на основе тематики текста, языковой пары и контекста. В частности, перевод договоров, инструкций или медицинских рецептов должен исключать любую неоднозначность во избежание негативных последствий.

creation sign

Одним из обязательных критериев для выполнения профессионального перевода является наличие обширных знаний в сфере переводимого материала.

Например, перевод текстов медицинской тематики требует наличия медицинского образования или соответствующей специализации. Не менее важным фактором является знание правил оформления текстов различных типов. Если в англоязычных документах тысячи выделяются с помощью запятых, то при переводе на русский язык тысячи будут выделяться пробелами.

Помимо всего этого, переводчик должен принимать во внимание особенности культуры реципиента перевода, а при выполнении юридического перевода – учитывать различия в системах права разных стран.

Этапы выполнения письменного профессионального перевода в бюро

Выполнение письменного профессионального перевода текстов юридической тематики происходит в несколько этапов, которые обеспечивают высокое качество перевода.

Прежде всего, перевод выполняет дипломированный переводчик, который является специалистом в переводимой области, будь то экономика, машиностроение или химия. Чтобы добиться максимальной достоверности при переводе документов, переводчик может обратиться за консультацией к юристам-партнерам компании из многих стран мира.

Далее работу переводчика проверяет редактор, и, наконец, финальные правки при необходимости вносит корректор.

star-face sign

Подобная система проверки минимизирует риск возникновения ошибок и гарантирует высокую точность перевода, чего невозможно добиться при использовании онлайн-переводчиков. Более того, высокое качество перевода обусловлено тщательно продуманным подходом к организации работы.

Единство терминологии и стиля при переводе заказов одного клиента достигается за счет создания глоссариев и закрепления за каждым клиентом одного переводчика или группы переводчиков.

Дополнительные услуги

Профессиональный перевод текстов часто сопровождается дополнительными услугами, такими как заверение штампом бюро переводов, нотариальное заверение и легализация. Нотариальное заверение подтверждает подлинность подписи переводчика и его квалификацию, что особенно важно для юридических документов или официальных документов, например, свидетельств о рождении.

Легализация, в свою очередь, является процессом удостоверения документа для его признания в другой стране. Это может включать апостилирование (проставление специального штампа на документе) или консульскую легализацию, в зависимости от международных соглашений и требований страны, в которой предполагается использовать документ.

Профессиональные переводчики и агентства способны оперативно выполнять срочные заказы, что обеспечивает быстрый доступ к информации, необходимой для соблюдения сроков, решения экстренных задач и обеспечения международного взаимодействия. Профессиональный перевод часто включает услуги верстки — переведенный текст будет адаптирован для сохранения оригинального форматирования и структуры. Это особенно важно для документов, содержащих таблицы, графику или специфическое расположение текста.

Рассчитайте стоимость

Загрузить файл
Закиньте файлы до 100mb сюда