Что такое договор займа?
Договор займа – это документ, по которому одна сторона (займодавец) предоставляет в пользование другой стороне (заемщику) денежные средства и другие ценности с начислением процентов за пользование суммой займа или на безвозмездной основе, а заемщик обязуется вернуть денежные средства или ценности в срок, установленный договором.
Для чего нужен перевод договора займа?
Перевод договора займа, договора об открытии кредитной линии, кредитного соглашения — специфическая работа для переводчиков. Компетентные специалисты выполняют ее быстро, качественно, с использованием принятых в банковском деле терминов и оборотов речи.
В целом перевод договоров — одна из самых востребованных услуг в переводческих агентствах. Их переводят как на русский язык, так и на любой иностранный язык.
Договоры займа переводят на английский или другой иностранный язык, например, в следующих случаях:
- заемщик и/или займодавец недостаточно владеют русским языком;
- заемщик и/или займодавец — иностранная компания;
- заемщик возвращает средства на счет зарубежного юридического лица и т.д.
Особенности перевода договора займа
В договоре займа обязательно должны быть переведены следующие реквизиты:
- фамилия, имя, отчество / полное фирменное наименование займодавца и заемщика, их паспортные данные и адрес регистрации / ОГРН/регистрационный номер, юридический адрес/адрес зарегистрированного офиса;
- сумма прописью или перечисление ценностей, которые передаются заемщику;
- условия, на которых проводится выдача средств, например, отсутствие процентов или их величина (в России не оговоренная ставка определяется ключевой ставкой Банка России);
- срок возврата основной суммы займа и процентов, если таковые имеются;
- порядок расторжения.
Отдельно в тексте могут быть прописаны форс-мажорные обстоятельства и другие условия, которые также подлежат переводу.
Опытные переводчики знают о различных нюансах и особенностях подобной документации, различиях между сроком действия договора займа и сроком возврата долга. Они владеют специфическим словарем юридической лексики и следят за изменениями в законодательстве, чтобы переводить максимально точно и тождественно.
По завершению перевода договора займа на английский или другой иностранный язык, в дело вступает профессиональный редактор и корректор, которые производят финальную вычитку до того, как отправить документ к нотариусу на заверение (если это необходимо). Необходимо добиваться безупречного качества выполненного перевода, независимо от его направленности.
Как должен быть оформлен договор займа, чтобы его можно было перевести на иностранный язык и заверить нотариально?
Для перевода договора займа не требуется какое-либо особое оформление, однако для того, чтобы документ имел юридическую силу, он должен быть оформлен согласно действующему законодательству.
Вы должны знать, что закон не обязывает заверять этот документ нотариально (достаточно письменной формы), но во многих случаях это поможет избежать неприятностей.
У нотариуса вы составляете договор, в котором указываете условия займа, срок, выбираете способ и место возврата суммы, будут ли начисляться проценты и прочие дополнительные условия. Если все они удовлетворяют обе стороны, то нотариус проверит документы и удостоверится, что займодавец и заемщик действуют добровольно. Затем нотариус рассказывает о последствиях подписания документа и только после этого дает договор займа на подпись. Такой документ после перевода на иностранный язык может быть также удостоверен нотариально.
Где можно посмотреть пример перевода договора займа?
Если вы решили заказать перевод договора займа в конкретном бюро переводов или подыскиваете исполнителя услуг по переводу, то рекомендуем внимательно просмотреть сайты бюро переводов. Часто на сайтах переводческих агентств могут быть приведены образцы переводов, в том числе может быть и образец перевода договора займа.