Перевод документов

Услуга по переводу документов подразумевает преобразование текста на одном языке в текст на другом, оформленный с соблюдением установленных требований, с нотариальным заверением или без. 

Преимущества заказа в профессиональном бюро

Переводческие услуги в Москве оказывают как профессиональные бюро переводов, так и частные исполнители. Важнейшими преимуществами сотрудничества с профессиональным агентством являются:

  • широкие возможности бюро по распределению заказа именно профильному, узкому специалисту по конкретному языку
  • возможность выбрать среди исполнителей лучшего и наиболее подходящего для каждого отдельного заказа (языка)
  • гарантия соблюдения сроков
  • возможность выполнить большой объем в короткий срок без потери качества (командная работа группы переводчиков бюро)
  • дополнительная проверка редактором по соответствующему языку
  • сохранение строгой конфиденциальности материала согласно договору
  • гибкие возможности по оплате.

Уровень ответственности переводческого бюро за качество предоставляемых услуг существенно выше уровня ответственности, которую может принять частное лицо.

Кроме того, при решении вопроса о том, где сделать перевод, стоит учитывать тот факт, что ближайшие по адресу бюро переводов могут не специализироваться в той бизнес-сфере, к которой относятся документы. 

С учетом сегодняшнего уровня развития технологий, местонахождение бюро не должно быть ключевым фактором принятия решения по размещению заказа, весь документооборот возможен через электронную почту, а оригиналы передаются с курьером.

Как оформить онлайн заказ на перевод в бюро юридических переводов

Поиск сайта бюро переводов

Если вам нужен перевод, Вы скорее всего откроете Интернет и начнете искать бюро переводов. Просмотрите несколько сайтов и затем, в итоге, остановитесь на какой-то одной фирме, которая работает с нужным Вам языком, покажется Вам наиболее компетентной в своей области, надежной и страница которой Вам понравится больше всего как при визуальном восприятии, так и с точки зрения удобства использования. 

Практически все сферы жизнедеятельности сейчас переведены в онлайн, и бюро переводов не являются исключением. Наш сайт очень удобен и прост в использовании, на нем указаны окончательные цены за переводческие страницы, приведен перечень языков, подробно описаны услуги, наши условия договора, есть форма отправки заказа.

Оформление заказа

Итак, зайдя на сайт нашего бюро, Вы можете без проблем оформить заказ онлайн. Для этого нужно заполнить короткую форму Расчета цены заказа, которая есть на каждой странице. Необходимо приложить тот файл, который требуется перевести, ввести свое имя, электронную почту для связи, желаемый срок сдачи проекта и язык, на который нужно сделать перевод, и затем нажать кнопку «Рассчитать стоимость». После этого наш менеджер свяжется с Вами по почте и сообщит цену и срок выполнения работ. Согласование заказа обычно занимает не более часа.

Выполнение заказа

В зависимости от объема и сроков выполнения заказа, менеджер выделит одного или нескольких переводчиков соответствующего языка для работы над проектом. Даже в случае работы над текстом нескольких переводчиков, обеспечивается качество и правильность перевода, единообразие терминов и выполнение заказа в срок, так как переводчики работают в скоординированных группах, находятся на постоянной связи друг с другом и могут не только согласовывать терминологию, но и делиться знаниями и обмениваться опытом, что, несомненно, повышает качество перевода больших документов.

Нотариальное заверение или заверение печатью бюро переводов

После выполнения перевода может потребоваться его заверение нотариусом или печатью переводческого бюро. Нотариальное заверение осуществляется только в случае, если перевод полный, а в самом документе имеется дата и подпись лица, ответственного за его выдачу. Перед заверением перевод обязательно высылается заказчику для согласования.

alert sign

Нотариус заверяет подпись переводчика, а не сам перевод с/на иностранный язык, при этом взыскивается нотариальный тариф. Удостоверение же штампом бюро у нас бесплатно.

Сдача выполненного заказа

Если заказ оплачен онлайн и при этом не требуется заверение нотариусом или печатью бюро переводов, то готовый текст высылается по электронной почте сразу после завершения перевода. В случае оплаты наличными, а также необходимости в заверении или скреплении перевода штампом компании необходимо приехать в наш офис по адресу, указанному в контактах, либо направить курьера. Все условия согласовываются с менеджером при размещении заказа.

Стоит еще раз отметить, что заказать, оплатить и получить перевод онлайн в нашей компании удобно и быстро, и заказчики всегда остаются довольны нашей работой и качеством выполненных переводов.

Деловая документация

ЮрПеревод специализируется на переводах текстов юридической и смежных тематик, включая финансовые, экономические и прочие бизнес-тексты, работает с большим количеством языков и переводит различные виды документов.

В наше бюро примерно в одинаковом количестве поступают зарубежные документы на разных языках и документы на русском языке, как в виде копий, так и в виде оригиналов. К нам обращаются как организации, так и частные клиенты.

Корпоративные заказчики чаще всего заказывают переводы документов по своим компаниям, зарегистрированным в России или за рубежом. Такие заказы включают уставные и учредительные документы организаций, договоры, решения, протоколы собраний, доверенности, деловую корреспонденцию, выписки из реестров, выписки со счетов, приказы о назначении/увольнении сотрудников и исполнительных органов, бухгалтерские и управленческие отчеты, годовые отчеты, судебные и прочие документы на различных языках.

Документы физических лиц

Для наших частных клиентов мы также осуществляем большой объем переводов личных документов, будь то такие типовые заказы как паспорт, справка, трудовой договор, выписка, документы для визы, гражданства, медицинские выписки, так и судебные решения, процессуальные, банковские и экономические документы, переписка и прочие различные документы.

Законы зарубежных юрисдикций

Помимо корпоративных и личных документов, мы занимаемся переводом законов различных юрисдикций, напр., Великобритания, Республика Кипр, Британские Виргинские острова, Республика Сейшелы, Гонконг, Сент-Китс и Невис и другие страны и государства.

Политика формирования стоимости перевода

Цена перевода определяется согласно несложной формуле:

star-face sign

Количество переводческих страниц в документе (1 переводческая страница равна 1.800 знакам с пробелами по статистике MS Word) умножается на тариф перевода на тот или иной язык по действующему прейскуранту цен.

Таким образом, заказчик самостоятельно может рассчитать, сколько стоит его перевод, или проверить тот расчет, который сделан нашим менеджером.

Такая стандартная оценка может быть скорректирована в большую или меньшую сторону в следующих случаях:

  • срочный перевод: доплата за срочность составит от 50% до 100%, в зависимости от конкретных сроков и языка и согласовывается перед началом работы над заказом
  • типовые документы или корректировка ранее переведенного материала: стоимость рассчитывается не по цене перевода, а по цене редактирования, которая составляет ½ от стоимости

Также по тарифам редактирования мы принимаем в работу некоторые уставные документы зарубежных компаний, финансовую отчетность по МСФО и некоторые другие типовые заявки, что может быть очень выгодно для постоянных заказчиков.

Для точной оценки стоимости перевода конкретного заказа необходимо выслать его нам по почте или через форму заказа, и мы сделаем Вам выгодное предложение по цене и сроку исполнения.

FAQ

Под официальным переводом подразумевается оформление перевода в соответствии с требованиями законодательства или того государственного органа, в который будет подаваться переведенный документ.

Для того чтобы зарубежный документ мог иметь силу на территории РФ, он должен быть переведен на русский язык, а подпись переводчика должна быть удостоверена нотариально.

Кроме того, важным моментом является оформление самого оригинала – он должен быть легализован (апостилирован) в той стране, в которой был выдан. В противном случае государственные органы РФ не смогут его принять.

Исключением являются личные документы иностранцев, например, паспорта, дипломы, удостоверения личности, заверить перевод которых можно по простой копии, без необходимости предварительной легализации в стране происхождения.

Также без апостиля на оригинале перевод принимают налоговые органы (например, перевод финансовых отчетов зарубежных компаний, но при этом оригинал зарубежной отчетности все равно должен быть скреплен подписями).

Что касается оформления переводов российских документов для использования за пределами РФ, то чаще всего документы сначала апостилируются, а потом переводятся на соответствующий иностранный язык и заверяются нотариально. Иногда апостиль не требуется и бывает достаточно сертифицированного перевода, т.е. удостоверенного подписью переводчика и печатью переводческой компании. Все зависит от требований конкретной организации, в которую будут подаваться документы с переводом.

Перевод документов может быть осуществлен как с иностранного языка на русский язык, так и с русского языка на любой иностранный язык. Большая часть переводов, примерно 70% от всех заказов, приходится на английский язык. Это не удивительно, потому что государственные органы многих стран выдают документы на английском языке, даже если государственным языком является другой язык.

За английским языком по частоте обращений следуют такие европейские языки как немецкий, французский, итальянский, испанский, польский, греческий, и восточные – арабский, фарси, китайский и др. Однако по запросу перевод делаетсяпрактически на любой язык.

Рассчитайте стоимость

Загрузить файл
Закиньте файлы до 100mb сюда
Медведева Марина - менеджер-переводчик юридического бюро переводов "ЮрПеревод"

Марина Медведева

Ваш персональный консультант