Юридический перевод документов

Под юридическим переводом понимается перевод документов в области юриспруденции. Это может быть и письменный, и устный перевод текста, но всегда он имеет отношение к юридическим документам, требуемым для практической реализации различного рода прав. Профессиональный результат может быть достигнут только в случае, если перевод будет полностью точным и разумным с точки зрения права.

Цитата автора

Специалисты признают юридический перевод одним из наиболее трудных, поскольку от переводчика ожидается не только высокий уровень владения иностранным языком, но и знания в сфере правоведения, способность ориентироваться в законодательстве как своей страны, так и страны языка перевода.

Руководитель бюро переводов ЮрПеревод - Ольга Протопопова
Ольга Протопопова
руководитель бюро

Цены

Перевод с/на английский язык (1 стр.)680 ₽
Срочный перевод+ 25%-100%
Редактирование перевода с/на английский (1 стр.)390 ₽
Нотариальное заверение подписи переводчика (1 док.)800 ₽
Заверение печатью бюро0 ₽

Образец перевода

Ο περί Φορολογίας του Εισοδήματος Νόμος του 2002 (118(I)/2002)

«Κανονισμός (ΕΕ) αριθ. 651/2014» σημαίνει την πράξη της Ευρωπαϊκής Ένωσης με τίτλο “Κανονισμός (ΕΕ) αριθ. 651/2014 τηςΕπιτροπής της 17ης Ιουνίου 2014 για την κήρυξη ορισμένων κατηγοριών ενισχύσεων ως συμβατών με την εσωτερική αγορά κατ’εφαρμογή των άρθρων 107 και 108 της Συνθήκης”, όπως αυτός εκάστοτε τροποποιείται ή αντικαθίσταται·

Закон о налогообложении доходов от 2002 года (118(I)/2002)

«Регламент (ЕС) № 651/2014» означает акт Европейского Союза под названием «Регламент Комиссии (ЕС) № 651/2014 от 17 июня 2014 года, устанавливающий некоторые категории помощи, совместимые с внутренним рынком в рамках применения статей 107 и 108 Договора», с периодическими изменениями и дополнениями;

Алгоритм заказа

Алгоритм перевода - шаг 1

Отправьте нам документ

Алгоритм перевода - шаг 2

Мы оценим стоимость и срок

Алгоритм перевода - шаг 3

Внесите оплату либо предоплату

Алгоритм перевода - шаг 4

Высылаем перевод на согласование

Алгоритм перевода - шаг 5 (опционально)

Нотариальное заверение или заверение сертифицированным переводчиком*

*если требуется

Алгоритм перевода - шаг 6

Вы получаете заверенный перевод у нас в офисе или с курьером

Специфика юридического перевода

Основная сложность (мы предпочитаем использовать термин «задача») письменного юридического перевода связана с тем, что в разных юрисдикциях различаются не только язык, но и система права, а именно, концепции и термины для обозначения одних и тех же или подобных явлений, а для некоторых доктрин вообще нет соответствующих понятий. Текст оригинала документа составляется согласно правилам страны происхождения, на соответствующем языке и по определенным правилам. Текст перевода должен точно передавать содержание оригинала, отражать его юридические особенности, а термины должны быть подобраны таким образом, чтобы не ввести читателя в заблуждение и не допустить путаницы или смешения понятий правовых систем.

Помимо специфики перевода терминологии, в документе могут встретиться и специфические формулировки, характерные для той или иной системы права и имеющие конкретные значения. Перевод таких фраз еще более затруднителен, ведь он требует существенного понимания правовой системы и точного подбора языковой структуры, которая могла бы передать значение такой фразы.
creation sign
При юридическом переводе происходит своего рода «перевод» из одной правовой системы в другую. Для некоторых терминов существует прямой эквивалент, который активно используется в обоих языках. Однако нередко чтобы грамотно донести смысл переводчик выполняет натурализацию терминов: подбирает эквивалент, который понятен читателю и отражает исходные значения без искажения смысла. Иногда применяют дословный перевод, а специалист, работающий над заказом, дает подробное пояснение, используя ссылки на авторитетные источники.
К особенностям юридического перевода можно отнести и то, что помимо определенной квалификации и опыта работы переводчика, также требуется дополнительная проверка переведенного материала редактором, а также корректором – и такой комплекс услуг может предоставить только бюро переводов, причем имеющее в своих принципах оказание переводческих услуг высокого качества.
Кроме того, мы бы рекомендовали учитывать также и задачу перевода: один документ может использоваться только для получения сведений, для другого потребуется не только услуга юридического перевода на английский или русский, но и заверение нотариусом, возможно, с последующей легализацией (будь то упрощенная легализация в форме апостиля или консульская
Учитывая все вышесказанное, можно прийти к выводу о том, что особенности юридического перевода ставят перед нами как интересные для выполнения задачи, так и представляют собой характерные тонкости и требуют, конечно, высокой квалификации и опыта работы.

Квалификация переводчика для выполнения услуги

Юридический перевод — комплексная профессиональная задача, требующая от переводчика наличия специфических знаний, опыта и умений.
alert sign
Переводить юридические документы и теоретические правовые работы могут только переводчики, специализирующиеся в этой сфере, поскольку необходим практический опыт и профильное образование. Важно уметь грамотно донести информацию, адаптировать её под другую правовую систему и не допустить искажения смысла. В задачи переводчика входит нахождение аналоговых языковых конструкций, способных грамотно передать посыл. Работа ведется с использованием правовых источников, юридических словарей, комментариев юристов.
При заказе услуг по юридическому переводу нужно иметь в виду, что любая неточность, опечатка или ошибка в переводе может иметь существенные негативные последствия. Например, сделка может сорваться, если будет допущена какая-нибудь нелепая и кажущаяся мелкой опечатка в наименовании компании или прочих
shield-sun sign
В нашей команде работают только дипломированные специалисты, имеющие практический опыт не менее 5 лет, а большинство – 10 – 20 лет работы. Мы сформировали большой штат сотрудников, что позволяет нам подобрать подходящего специалиста для решения конкретной Вашей задачи. Мы придерживаемся индивидуального подхода.
Чтобы грамотно передать информацию иногда переводчику не достаточно доступной литературы и требуется обращение к юристу, работающему в правовом поле соответствующей страны, который объяснит трудный термин, определит особенности его использования. К такому методу наши переводчики прибегают, если возникают затруднения в трактовке. Например, если необходимо выполнить перевод судебной документации или решений. Подобные документы считаются самыми трудными, поскольку порой они непонятны даже носителям языка.
За 15 лет работы мы наладили взаимосвязи с юристами многих стран мира. Если возникают вопросы, мы списываемся с партнёром в той стране, в которой был составлен документ. Это позволяет нам добиться максимальной достоверности и минимизировать риск возникновения ошибок.

Виды юридических документов и текстов

Услуги юридического перевода на английский или другие языки может включать перевод документации из любых областей права: будь то гражданское, корпоративное, налоговое, уголовное или международное. В качестве примера (и точно не ограничиваясь этим) назовем следующие типы документов:

Учредительные и корпоративные документы

Документы для юридических лиц включают уставы, протоколы, учредительные договоры, свидетельства, доверенности, реестры акционеров и директоров, решения, акционерные соглашения и другие документы, регулирующие деятельность компаний или связанные с такой деятельностью

Договоры и соглашения

Охватывают все виды оформленных в письменной форме договоренностей между сторонами, как юридическими, так и физическими лицами. Например, договоры купли-продажи, залога, аренды, поставки, дистрибуции и любые другие типы соглашений.

Юридические заключения

Юридические заключения по любым вопросам права, как российского, так и зарубежного, готовятся юристами и консультантами по запросу частных лиц, иностранных партнеров, судебных или правоохранительных органов и могут рассматривать любой вопрос применения законодательства.

Юридические статьи и тексты книг

Статьи, книги и прочая литература по правовым вопросам, обзоры правоприменительной практики, информационные письма и прочие материалы, помогающие фирмам в решении юридических вопросов.

Судебная документация

Решения суда , апелляционные жалобы, исковые заявления, исполнительные листы, аффидевиты, свидетельские показания, решения арбитражного суда, сопроводительные и дополнительные материалы, повестки.

Законы зарубежных стран

В нашем портфолио более 50 переведенных законодательных актов разных стран, некоторые из них были изданы в виде книг, некоторые продаются в электронном виде на нашем сайте, но по Вашему запросу мы можем перевести любой закон иностранной юрисдикции на русский язык.

Сроки выполнения

Срок выполнения работы определяется на основании допущения, что обычно переводчик справляется с объемом 8-10 переводческих страниц в день. Соответственно, количество страниц в документе делится на 10 для определения требуемого времени для перевода.

alert sign
В том случае, когда есть необходимость выполнить перевод в более короткий срок или в тот же день, применяется надбавка за срочность от 50% до 100% от обычной стоимости. Это является оправданным, так как не вызывает сомнений, что для выполнения перевода срочно нужно отложить другую работу, работать в нерабочее время и в выходные и праздничные дни, все это требует компенсации трудозатрат исполнителя. Если Вы не хотите доплачивать за срочность, размещайте заказ заблаговременно.

Языки юридического перевода

Российские юридические документы переводятся на государственный язык той страны, в которой они будут использованы. Однако во многих странах английский язык является языком делового оборота, и перевод на английский может быть достаточен, за исключением тех случаев, когда документы подаются именно в государственные органы, по вопросам получения гражданства, рабочей визы, в судебные и другие официальные органы.

На русский язык зарубежные юридические документы могут переводиться с английского, немецкого, французского, итальянского, испанского, китайского, греческого, а также с любых других официальных языков иностранных государств.

FAQ

Сколько стоят услуги юридического перевода?

Нашей основной специализацией является именно юридический перевод, поэтому у нас нет никаких дополнительных надбавок «за сложность» или что-то подобное, мы рассчитываем стоимость, исходя из прайс-листа, и такой расчет очень понятен и прозрачен:

Количество страниц (1 стр. = 1800 знаков с пробелами) Х Цена по прайсу = Стоимость перевода

Как выбрать бюро юридического перевода?

При принятии решения, в каком агентстве заказать перевод Ваших документов, стоит обратить внимание на опыт работы агентства, его специализацию, а также на примеры уже выполненных работ. Наши примеры можно посмотреть в разделе «Образцы переводов» для предварительной оценки качества.

Помимо примеров других переводов, Вы также можете заказать у нас пробный перевод: если объем Вашего предполагаемого заказа превышает 15 страниц, мы переведем 1 страницу бесплатно, чтобы Вы смогли сформировать мнение о качестве, а уже потом подтвердить заказ и внести оплату.

В заключении еще раз отметим, что юридический перевод документов – это специализация нашего бюро и мы будем рады начать сотрудничество с Вами!

Рассчитайте стоимость

Загрузить файл
Закиньте файлы до 100mb сюда
Медведева Марина - менеджер-переводчик юридического бюро переводов "ЮрПеревод"

Марина Медведева

Ваш персональный консультант