Виды юридических документов и текстов
Услуга юридического перевода на английский и другие языки охватывает широкий спектр правовых направлений — от гражданского и корпоративного до налогового, уголовного и международного права. Мы работаем с юридическими документами любой сложности и подготавливаем тексты, соответствующие требованиям как российских, так и зарубежных органов.
На практике чаще всего переводятся следующие типы документов:
Учредительные и корпоративные документы
- Перевод устава
- Перевод свидетельств
- Перевод выписок
- Перевод решений
- Перевод доверенностей
и другие юридические документы, регулирующие деятельность компаний или связанные с такой деятельностью.
Юридические статьи и тексты книг
- Перевод статей
- Перевод книг
- Перевод литературы по правовым вопросам
- Обзоры правоприменительной практики,
информационные письма и прочие материалы, помогающие фирмам в решении юридических вопросов.
Договоры и соглашения
- Договоры купли-продажи
- Договоры аренды
- Договоры поставки и дистрибуции
- Кредитные соглашения и договоры займа
и любые виды договоренностей и контактов между юридическими и частными лицами.
Оформление част оформляется в 2 колонки.
Юридические заключения
Юридические заключения по любым вопросам права, как российского, так и зарубежного, готовятся юристами и консультантами по запросу частных лиц, иностранных партнеров, судебных или правоохранительных органов и могут рассматривать любой вопрос применения законодательства.
Перевод законов
В нашем портфолио более 50 переведенных законодательных актов разных стран, некоторые из них были изданы в виде книг, некоторые продаются в электронном виде на нашем сайте, но по Вашему запросу мы можем перевести любой закон иностранной юрисдикции на русский язык.
Нотариальное оформление юридического перевода
Перевод распечатывается и прикрепляется к оригиналу или копии документа
Добавляется нотариальный штамп, в котором расписывается переводчик
Нотаруис ставит печать и подпись, тем самым заверяя подпись переводчика
Перевод личных документов в рамках юридического перевода
При поступлении на учебу:
- перевод диплома
- перевод аттестата
- перевод рекомендаций
- перевод сертификатов об обучении или степени
При устройстве на работу за границей:
- перевод справок с работы
- перевод 2 НДФЛ
- перевод трудового договора
- перевод диплома
Для получения ВНЖ/визы:
- перевод паспорта
- перевод свидетельства о рождении
- перевод справки о несудимости
Для лечения за рубежом:
- перевод медицинских справок
- результаты исследований
- перевод выписок из истории
Для открытия счета за рубежом:
- перевод паспорта
- перевод банковских выписок
- перевод налоговых деклараций
Снятие/подтверждение воинского учета:
- перевод военного билета
- перевод выписки о местожительстве
- перевод соглашений аренды
Сроки выполнения
Срок выполнения работы определяется на основании допущения, что обычно переводчик справляется с объемом 8-10 переводческих страниц в день. Соответственно, количество страниц в документе делится на 10 для определения требуемого времени для перевода.
В том случае, когда есть необходимость выполнить перевод в более короткий срок или в тот же день, применяется надбавка за срочность от 50% до 100% от обычной стоимости. Это объясняется тем, что для выполнения перевода срочно нужно отложить другую работу, работать в нерабочее время и в выходные и праздничные дни, все это требует компенсации трудозатрат исполнителя. Если Вы не хотите доплачивать за срочность, размещайте заказ заблаговременно.
Способы получения заказа
На электронную почту
Скан заверенного перевода
Доставка
Бесплатно до метро и при заказе на сумму от 6000 руб.
Лично в нашем офисе
Пропуск на парковку, отличный кофе, нотариус
Квалификация юридического переводчика
Юридический перевод — комплексная профессиональная задача, требующая от переводчика наличия специфических знаний, опыта и умений.
Переводить юридические документы и теоретические правовые работы могут только переводчики, специализирующиеся в этой сфере, поскольку необходим практический опыт и профильное образование. В задачи переводчика входит нахождение аналоговых языковых конструкций, способных грамотно передать посыл. Работа ведется с использованием правовых источников, юридических словарей, комментариев юристов.
Важно уметь грамотно донести информацию, адаптировать ее под другую правовую систему и не допустить искажения смысла.
При заказе услуг по юридическому переводу нужно иметь в виду, что любая неточность или ошибка в переводе может иметь существенные негативные последствия: сделка может сорваться, если будет допущена какая-нибудь нелепая и кажущаяся мелкой опечатка в наименовании компании или прочих данных.
Чтобы грамотно передать информацию иногда переводчику не достаточно доступной литературы и требуется обращение к юристу, работающему в правовом поле соответствующей страны, который объяснит трудный термин, определит особенности его использования. К такому способу наши переводчики прибегают, если возникают затруднения в трактовке, необходимо выполнить сложный перевод судебной документации или решений. Подобные юридические документы считаются самыми трудными, поскольку порой они непонятны даже носителям языка.
За 20 лет работы мы наладили взаимосвязи с юристами многих стран мира. Если возникают вопросы, переводчик списывается с партнером в той стране, в которой был составлен документ. Это позволяет нам добиться максимальной достоверности и минимизировать риск возникновения ошибок.
К особенностям юридического перевода документов можно отнести и то, что помимо определенной квалификации и опыта работы переводчика, требуется дополнительная проверка переведенного материала редактором, а также корректором – и такой комплекс услуг может предоставить только бюро переводов, причем имеющее в своих принципах оказание переводческих услуг высокого качества.
Языки юридического перевода
Российские юридические документы переводятся на государственный язык той страны, в которой они будут использованы. Во многих странах английский язык является языком делового оборота, и перевод на английский может быть достаточен, за исключением тех случаев, когда документы подаются именно в государственные органы, по вопросам получения гражданства, рабочей визы, в судебные и другие официальные органы.
На русский язык зарубежные юридические документы могут переводиться с английского, немецкого, французского, итальянского, испанского, китайского, греческого, а также с любых других официальных языков иностранных государств.
Специфика юридического перевода
Основная сложность (мы предпочитаем использовать термин «задача») письменного юридического перевода связана с тем, что в разных юрисдикциях различаются не только язык, но и система права, концепции и термины для обозначения одних и тех же или сходных явлений, а для некоторых доктрин вообще нет соответствующих понятий.
Текст оригинала составляется согласно нормам права страны происхождения, на соответствующем языке и по определенным правилам. Текст перевода должен точно передавать содержание оригинала, отражать его юридические особенности, а термины должны быть подобраны таким образом, чтобы не ввести читателя в заблуждение и не допустить путаницы или смешения понятий правовых систем.
При юридическом переводе происходит своего рода «перевод» из одной правовой системы в другую. Для некоторых терминов существует прямой эквивалент, который активно используется в обоих языках. Однако нередко чтобы грамотно донести смысл переводчик выполняет натурализацию терминов: подбирает эквивалент, который понятен читателю и отражает исходные значения без искажения смысла. Иногда применяют дословный перевод, а специалист, работающий над юридическим документом, дает подробное пояснение, используя ссылки на авторитетные источники.
Помимо специфики перевода терминологии, в документе могут встретиться и специфические формулировки, характерные для той или иной системы права и имеющие конкретные значения. Перевод таких фраз еще более затруднителен, ведь он требует существенного понимания правовой системы и точного подбора языковой структуры, которая могла бы передать значение такой фразы.
Кроме того, важно учитывать и задачу перевода: один документ может использоваться только для получения сведений, для другого потребуется не только услуга юридического перевода на английский или русский, но и заверение нотариусом, возможно, с последующей легализацией (будь то упрощенная легализация в форме апостиля или консульская).
Особенности юридического перевода ставят перед переводчиками интересные для выполнения задачи, а характерные тонкости требуют высокой квалификации и опыта работы.