Юридический перевод документов

Под юридическим переводом понимается перевод документов в области юриспруденции, как письменный, так и устный, но всегда связанный с юридическими документами или вопросами. Мы переводим договоры, уставы, решения, доверенности, свидетельства с точностью, необходимой для их юридической силы — с учетом терминологии, формата и требований страны назначения. Профессиональный результат может быть достигнут только в случае, если перевод будет полностью точным и разумным с точки зрения права.

Цитата автора

Специалисты признают юридический перевод одним из наиболее трудных, поскольку от переводчика ожидается не только высокий уровень владения иностранным языком, но и знания в сфере правоведения, способность ориентироваться в законодательстве как своей страны, так и страны языка перевода.

Руководитель бюро переводов ЮрПеревод - Ольга Протопопова
Ольга Протопопова
руководитель бюро

Цены

Перевод с/на английский язык (1 стр.) 680 ₽
Срочный перевод + 25%-100%
Редактирование перевода с/на английский (1 стр.) 390 ₽
Нотариальное заверение подписи переводчика (1 док.) 900 ₽
Заверение печатью бюро 300 ₽

Образец перевода

Ο περί Φορολογίας του Εισοδήματος Νόμος του 2002 (118(I)/2002)

«Κανονισμός (ΕΕ) αριθ. 651/2014» σημαίνει την πράξη της Ευρωπαϊκής Ένωσης με τίτλο “Κανονισμός (ΕΕ) αριθ. 651/2014 τηςΕπιτροπής της 17ης Ιουνίου 2014 για την κήρυξη ορισμένων κατηγοριών ενισχύσεων ως συμβατών με την εσωτερική αγορά κατ’εφαρμογή των άρθρων 107 και 108 της Συνθήκης”, όπως αυτός εκάστοτε τροποποιείται ή αντικαθίσταται·

Закон о налогообложении доходов от 2002 года (118(I)/2002)

«Регламент (ЕС) № 651/2014» означает акт Европейского Союза под названием «Регламент Комиссии (ЕС) № 651/2014 от 17 июня 2014 года, устанавливающий некоторые категории помощи, совместимые с внутренним рынком в рамках применения статей 107 и 108 Договора», с периодическими изменениями и дополнениями;

Алгоритм заказа

Алгоритм перевода - шаг 1

Отправьте нам документ

Алгоритм перевода - шаг 2

Мы оценим стоимость и срок

Алгоритм перевода - шаг 3

Внесите оплату либо предоплату

Алгоритм перевода - шаг 4

Высылаем перевод на согласование

Алгоритм перевода - шаг 5 (опционально)

Нотариальное заверение или заверение сертифицированным переводчиком*

*если требуется

Алгоритм перевода - шаг 6

Вы получаете заверенный перевод у нас в офисе или с курьером

Виды юридических документов и текстов

Услуга юридического перевода на английский и другие языки охватывает широкий спектр правовых направлений — от гражданского и корпоративного до налогового, уголовного и международного права. Мы работаем с юридическими документами любой сложности и подготавливаем тексты, соответствующие требованиям как российских, так и зарубежных органов.

На практике чаще всего переводятся следующие типы документов:

Учредительные и корпоративные документы

и другие юридические документы, регулирующие деятельность компаний или связанные с такой деятельностью.

Юридические статьи и тексты книг

информационные письма и прочие материалы, помогающие фирмам в решении юридических вопросов.

Договоры и соглашения​

и любые виды договоренностей и контактов между юридическими и частными лицами.

Оформление част оформляется в 2 колонки.

Судебная документация

  • Перевод решений
  • Перевод исковых заявлений
  • Перевод аффидевитов
  • Перевод показаний и протоколов заседаний суда
  • Перевод апелляционных жалоб,

исполнительных листов, свидетельских показаний, сопроводительных и дополнительных материалов, повесток.

Юридические заключения

Юридические заключения по любым вопросам права, как российского, так и зарубежного, готовятся юристами и консультантами по запросу частных лиц, иностранных партнеров, судебных или правоохранительных органов и могут рассматривать любой вопрос применения законодательства.

Перевод законов

В нашем портфолио более 50 переведенных законодательных актов разных стран, некоторые из них были изданы в виде книг, некоторые продаются в электронном виде на нашем сайте, но по Вашему запросу мы можем перевести любой закон иностранной юрисдикции на русский язык.

Нотариальное оформление юридического перевода

1

Перевод распечатывается и прикрепляется к оригиналу или копии документа

2

Добавляется нотариальный штамп, в котором расписывается переводчик

3

Нотаруис ставит печать и подпись, тем самым заверяя подпись переводчика

Перевод личных документов в рамках юридического перевода

При поступлении на учебу:

  • перевод диплома
  • перевод аттестата
  • перевод рекомендаций
  • перевод сертификатов об обучении или степени

При устройстве на работу за границей:

Для получения ВНЖ/визы:

Для лечения за рубежом:

  • перевод медицинских справок
  • результаты исследований
  • перевод выписок из истории

Для открытия счета за рубежом:

Снятие/подтверждение  воинского учета:

  • перевод военного билета
  • перевод выписки о местожительстве
  • перевод соглашений аренды

Сроки выполнения

Срок выполнения работы определяется на основании допущения, что обычно переводчик справляется с объемом 8-10 переводческих страниц в день. Соответственно, количество страниц в документе делится на 10 для определения требуемого времени для перевода.

alert sign

В том случае, когда есть необходимость выполнить перевод в более короткий срок или в тот же день, применяется надбавка за срочность от 50% до 100% от обычной стоимости. Это объясняется тем, что для выполнения перевода срочно нужно отложить другую работу, работать в нерабочее время и в выходные и праздничные дни, все это требует компенсации трудозатрат исполнителя. Если Вы не хотите доплачивать за срочность, размещайте заказ заблаговременно.

Способы получения заказа

Качество совместной работы сплоченного коллектива бюро ЮрПеревод

На электронную почту

Скан заверенного перевода

CUSTOMER-RETENTION sign

Доставка

Бесплатно до метро и при заказе на сумму от 6000 руб.

TEAM-LEADER sign

Лично в нашем офисе

Пропуск на парковку, отличный кофе, нотариус

Квалификация юридического переводчика

Юридический перевод — комплексная профессиональная задача, требующая от переводчика наличия специфических знаний, опыта и умений.

Переводить юридические документы и теоретические правовые работы могут только переводчики, специализирующиеся в этой сфере, поскольку необходим практический опыт и профильное образование. В задачи переводчика входит нахождение аналоговых языковых конструкций, способных грамотно передать посыл. Работа ведется с использованием правовых источников, юридических словарей, комментариев юристов.

alert sign

Важно уметь грамотно донести информацию, адаптировать ее под другую правовую систему и не допустить искажения смысла. 

При заказе услуг по юридическому переводу нужно иметь в виду, что любая неточность или ошибка в переводе может иметь существенные негативные последствия: сделка может сорваться, если будет допущена какая-нибудь нелепая и кажущаяся мелкой опечатка в наименовании компании или прочих данных.

shield-sun sign
В нашей команде работают только дипломированные специалисты, имеющие практический опыт не менее 5 лет, а большинство – 10 – 20 лет работы. Мы сформировали большой штат сотрудников, что позволяет нам подобрать подходящего специалиста для решения конкретной Вашей задачи. Мы придерживаемся индивидуального подхода.

Чтобы грамотно передать информацию иногда переводчику не достаточно доступной литературы и требуется обращение к юристу, работающему в правовом поле соответствующей страны, который объяснит трудный термин, определит особенности его использования. К такому способу наши переводчики прибегают, если возникают затруднения в трактовке, необходимо выполнить сложный перевод судебной документации или решений. Подобные юридические документы считаются самыми трудными, поскольку порой они непонятны даже носителям языка.

За 20 лет работы мы наладили взаимосвязи с юристами многих стран мира. Если возникают вопросы, переводчик списывается с партнером в той стране, в которой был составлен документ. Это позволяет нам добиться максимальной достоверности и минимизировать риск возникновения ошибок.

К особенностям юридического перевода документов можно отнести и то, что помимо определенной квалификации и опыта работы переводчика, требуется дополнительная проверка переведенного материала редактором, а также корректором – и такой комплекс услуг может предоставить только бюро переводов, причем имеющее в своих принципах оказание переводческих услуг высокого качества.

Языки юридического перевода

Российские юридические документы переводятся на государственный язык той страны, в которой они будут использованы. Во многих странах английский язык является языком делового оборота, и перевод на английский может быть достаточен, за исключением тех случаев, когда документы подаются именно в государственные органы, по вопросам получения гражданства, рабочей визы, в судебные и другие официальные органы.

На русский язык зарубежные юридические документы могут переводиться с английского, немецкого, французского, итальянского, испанского, китайского, греческого, а также с любых других официальных языков иностранных государств.

Специфика юридического перевода

Основная сложность (мы предпочитаем использовать термин «задача») письменного юридического перевода связана с тем, что в разных юрисдикциях различаются не только язык, но и система права, концепции и термины для обозначения одних и тех же или сходных явлений, а для некоторых доктрин вообще нет соответствующих понятий. 

Текст оригинала составляется согласно нормам права страны происхождения, на соответствующем языке и по определенным правилам. Текст перевода должен точно передавать содержание оригинала, отражать его юридические особенности, а термины должны быть подобраны таким образом, чтобы не ввести читателя в заблуждение и не допустить путаницы или смешения понятий правовых систем.

creation sign

При юридическом переводе происходит своего рода «перевод» из одной правовой системы в другую. Для некоторых терминов существует прямой эквивалент, который активно используется в обоих языках. Однако нередко чтобы грамотно донести смысл переводчик выполняет натурализацию терминов: подбирает эквивалент, который понятен читателю и отражает исходные значения без искажения смысла. Иногда применяют дословный перевод, а специалист, работающий над юридическим документом, дает подробное пояснение, используя ссылки на авторитетные источники.

Помимо специфики перевода терминологии, в документе могут встретиться и специфические формулировки, характерные для той или иной системы права и имеющие конкретные значения. Перевод таких фраз еще более затруднителен, ведь он требует существенного понимания правовой системы и точного подбора языковой структуры, которая могла бы передать значение такой фразы.

Кроме того, важно учитывать и задачу перевода: один документ может использоваться только для получения сведений, для другого потребуется не только услуга юридического перевода на английский или русский, но и заверение нотариусом, возможно, с последующей легализацией (будь то упрощенная легализация в форме апостиля или консульская).

Особенности юридического перевода ставят перед переводчиками интересные для выполнения задачи, а  характерные тонкости требуют высокой квалификации и опыта работы.

FAQ

Сколько стоят услуги юридического перевода?

Нашей основной специализацией является именно юридический перевод, поэтому у нас нет дополнительных надбавок «за сложность», мы рассчитываем стоимость, исходя из прайс-листа, и такой расчет очень понятен и прозрачен:

Количество страниц (1 стр. = 1800 знаков с пробелами) Х Цена по прайсу = Стоимость перевода

Если речь идет о типовых документах, то применяется стоимость редактирования (1/2 от цены перевода) или почасовая ставка работы переводчика (для объемных документов с изменениями). Документ на оценку можно прислать по форме заказа, по электронной почте или через мессенджер.

Как выбрать бюро юридического перевода?

При принятии решения, в каком бюро заказать перевод Ваших документов, стоит обратить внимание на опыт работы агентства, его специализацию, а также на примеры уже выполненных работ переводчиков. Наши примеры можно посмотреть в разделе «Образцы переводов» для предварительной оценки качества.

Помимо примеров других переводов, Вы также можете заказать у нас пробный перевод: если объем Вашего предполагаемого заказа превышает 15 страниц, мы переведем 1 страницу бесплатно, чтобы Вы смогли сформировать мнение о качестве, а уже потом подтвердить заказ и внести оплату.

В заключении отметим, что юридический перевод документов – это специализация нашего бюро и мы будем рады начать сотрудничество с Вами!

Можно ли перевести и заверить документ с электронной подписью (ЭП)?

Да, перевести можно практически любой документ, включая те, что подписаны электронной подписью. Однако с нотариальным заверением возможны нюансы.

Сам перевод можно заверить печатью бюро переводов (как сертифицированный), и в ряде случаев этого достаточно. Но если требуется нотариальное заверение документа, нотариус вправе отказать, если не может удостовериться в подлинности электронного документа.

Чтобы заверение было возможно, электронный документ должен сопровождаться ключом проверки (ссылкой или архивом для скачивания и проверки ЭП). В этом случае нотариус заверит копию электронного документа — и уже к ней будет подшит перевод. Без доступа к подлиннику или возможности его верификации нотариус заверять документ не будет.

Как оформляется перевод договоров?

Перевод договоров чаще всего оформляется переводчиками в две колонки: в левой — оригинальный текст, в правой — его перевод. Такой вариант удобен для работы с двусторонними соглашениями, особенно если стороны говорят на разных языках. Переведенный договор в этом формате обычно используется для подписания и не требует обязательного нотариального заверения.

Если договор уже подписан и требуется официальное заверение юридического перевода, возможны два варианта:

  • Сертифицированный перевод с печатью и подписью бюро — подходит для внутреннего или делового использования;

  • Нотариальное заверение перевода — возможно, если в оригинале стоят подписи и даты.

Сложно ли переводить судебные документы?

Да, перевод судебных документов действительно может быть сложной задачей, но степень сложности зависит от языка оригинала, страны происхождения документа и характера самого дела.

Англоязычные судебные решения, особенно решения судов Великобритании или США, часто содержат сложные специфические обороты, метафоры, ссылки на прецеденты и терминологию общего права — такие тексты требуют глубокого понимания не только языка, но и правовой системы. В отличие от них, судебные документы из некоторых европейских или азиатских стран, особенно касающиеся корпоративных или административных вопросов, могут быть более формализованными и проще в переводе.

Важную роль играет тип документа: перевод искового заявления с перечнем фактов и требований — одна задача, а перевод мотивировочной части судебного решения на 30 страниц с тонкостями аргументации — совсем другая. В любом случае, над судебными текстами работают опытные переводчики с юридическим образованием и навыками адаптации материала для нотариального или судебного оформления.

Перевод свидетельств относится к юридическому переводу?

Перевод личных документов (свидетельства, паспорта, удостоверения) относится к области юридического перевода по своей сути, однако это типовые документы, и стоимость их перевода рассчитывается не по полной ставке на юридический перевод.

Нотариально заверенный перевод стандартного документа (свидетельства о рождении, справки о несудимости) будет стоить 1300 руб. за документ. Такая цена относится к английскому языку, немецкому и французскому языку, а при необходимости перевода на другие языки будет применяться ставка перевода за 1 страницу + стоимость нотариального заверения.

Юридический перевод занимает больше времени, чем неспециальный?

Для специалистов по юридическому переводу не требуется больше времени для выполнения работы, применяется стандартный срок 8-10 переводческих страниц в день.

Дипломированные переводчики нашего бюро имеют опыт работы от 5 до 25 лет в сфере юридического перевода, часть имеет второе образование в сфере юриспруденции.

Рассчитайте стоимость

Загрузить файл
Закиньте файлы до 100mb сюда
Медведева Марина - менеджер-переводчик юридического бюро переводов "ЮрПеревод"

Марина Медведева

Ваш персональный консультант